هجر
Root entry · 1 derived lemma1 هَجَرَهُ ذ , (S, A, &c.,) aor. هَجُرَ , (Msb,) inf. n. هَجْرٌ (S, A, Mgh, Msb, K) and هِجْرَانٌ, (S, A, Mgh, K,) or the latter is a simple subst., (Msb,) He cut him off from friendly or loving, communion or intercourse; contr. of وَصَلَهُ: (S, Mgh:) he forsook, or abandoned, him; syn. قَطَعَهُ: (Msb, TA:) he cut him; meaning, he ceased to speak to him, or to associate with him; syn. صَرَمَهُ, (A, Mgh, K,) and قَطَعَ كَلَامَهُ. (Mgh.) It is said in the Kur, [iv. 38,] وَا@هْجُرُوهُنَّ فِى المَضَاجِعٍ, i. e., [ And cut ye them off from loving intercourse ] in the sleeping-places, in order to obtain their obedience. (Msb.) See also 3. ― -b2- He left it; forsook it; relinquished it; abandoned it; deserted it; quitted it: abstained from it: neglected it: shunned or avoided it; was averse from it: syn. تَرَكَهُ; (A, Msb, K, TA;) and رَفَضَهُ; (Msb;) and فَارَقَهُ: (B:) and أَغْفَلَهُ: and أَعْرَضَ عَنْهُ: (TA:) namely, a thing to which it was necessary for him to pay frequent attention: (Lth, TA:) as also ↓ أَهْجَرَهُ; (K;) which latter is of the dial. of Hudheyl: (TA:) and هُجِرَ he, or it, was left; &c. (IKtt.) هِجْرَانٌ may be with the body and with the tongue and with the heart or mind: it is with the first in the passage of the Kur cited above: it may be with any of the three in the Kur, [lxxiii. 10,] where it is said, وَا@هْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا [ And avoid thou them, i. e., avoid the associating with them in person, or speaking to them, or entertaining friendship for them in thy heart, with an avoiding of a becoming kind ]: and it is with all the three in the following ex. in the Kur, [lxxiv. 5,] وَا@لرِّجْزَ فَا@هْجُرْ [ And idolatry avoid thou ]. (B.) You say also, هَجَرَ الشِّرْكَ, inf. n. هَجْرٌ and هِجْرَانٌ, [ He abstained from, or avoided, polytheism, or the associating of others with God, ] هِجْرَةً حَسَنَةً [ with a good manner of abstaining, or avoiding ]. (Lh, K.) And it is said in a trad., وَلَا يَسْمَعُونَ القُرْاآنَ اـِلَّا هَجْرًا, meaning, [ And they hear not the Kur-án save ] with neglect of it, and aversion from it: the reading الّا هُجْرًا, mentioned by IKt, and his explanation of it, save with foul speech, are both said by El-Khattábee to be erroneous. (TA.) ― -b3- هَجَرَ, [aor. هَجُرَ ,] inf. n. هَجْرٌ, He (a man) went, removed, retired, or withdrew himself, to a distance, far away, or far off. (TA.) ― -b4- هَجَرَ فِى الصَّوْمِ, (K,) aor. هَجُرَ , inf. n. هِجْرَانٌ, (TA,) He abstained from sexual intercourse in fasting. (K.) -A2- هَجَرَ, (Lth, Fr, S, A, K, &c.,) or هَجَرَ فِى كَلَامِهِ, (Msb,) aor. هَجُرَ , (Lth, Fr, S, &c.,) inf. n. هَجْرٌ, (Lth, S, A, Mgh, Msb,) with fet-h, (Mgh,) or هُجْرٌ, with damm, (K,) and هِجِّيرَى, (A, K,) or this is a simple subst., (Lth,) and اـِهْجِيرَى, (K,) [or this and that which immediately precedes it are intensive inf. ns.,] He (a sick man, Lth, S, Msb, K, or one having the disease termed بِرْسَام, A'Obeyd, A, or having a fever, A'Obeyd, and one sleeping. Fr, K) talked nonsense; talked irrationally or foolishly or deliriously, (Lth, Fr, S, A, Mgh, Msb, K,) and confusedly: (Msb:) or هِجِّيرَى signifies the talking much, and saying what is evil. (Sb.) In the Kur, [xxiii. 69,] instead of تَهْجُرُونَ, in the phrase سَامِرًا تَهْجُرُونَ, [ Holding discourse by night, talking irrationally or foolishly, ] I'Ab reads تُهْجِرُونَ from ↓ أَهْجَرَ, [q. v.,] from الهُجْرُ. (TA.) ― -b2- See also 4. ― -b3- هَجَرَ بِهِ, aor. هَجُرَ , inf. n. هَجْرٌ, He dreamed of him or it; or saw him or it in sleep: or he did so and talked foolishly or deliriously. (TA.)
Derived headwords
- 1.