← Back to Lane's Lexicon

غنى

Root entry · 1 derived lemma

4 اغناهُ ذ He (i. e. God, S, K, TA, [but wanting in the CK and app. in several copies of the K,]) rendered him, or made him to be, in no need, or free from want; (S, * MA, K; *) [or in a state of competence, or sufficiency; ] or possessed of wealth; (S, * K, * TA;) [or rich, or wealthy; (see 1, first sentence;)] and ↓ غنّاهُ signifies the same; (K, TA; [but wanting in the CK and app. in several copies of the K;]) or, as some say, this latter is [used] in prayer [app. as meaning he said to him, May God enrich thee, or the like: compare سَقَّيْتُهُ (“ I said to him, May God send down rain to thee ”), and عَقَّرْتُهُ (as expl. in art. عقر), &c.]. (TA.) [And اغناهُ عَنْ كَذَا He, or it, caused him to be in no need, or free from want, of such a thing. (See Ham p. 152.) And يُغْنِى عَنْ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا It renders needless thy doing such a thing: lit. it causes that there shall be no need of thy doing such a thing. ] ― -b2- And اغنى عَنْهُ كَذَا Such a thing sufficed him; or stood him in stead: whence the saying in the Kur [lxix. 28], مَا أَغْنَىعَنِّى مَالِيَهْ [ My property has not sufficed me, or stood me in stead ]: and [in iii. 8 and lviii. 18 of the same,] لَنْ تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ [ Their possessions will not suffice them in lieu of God]: (Er-Rághib, TA:) or this last means, will not defend them from God, i. e. from his punishment. (Jel in iii. 8.) And ↓ أَغْنَيْتُ عَنْكَ مَغْنَى فُلَانٍ and ↓ مَغْنَاتَهُ, (S, Msb, K, *) and ↓ مُغْنَى فُلَانٍ and ↓ مُغْنَاتَهُ, (S, Mgh, K,) and فُلَانٍ ↓ غَنَاآءَ, (K,) I sufficed, or satisfied, or contented, thee, or I have sufficed, &c., as such a one; or I stood thee, or served thee, or I have stood &c., in the stead of such a one. (S, * Mgh, Msb, K.) And مَا يُغْنِى عَنْكَ هٰذَا This does not suffice, or satisfy, or content, thee; or stand thee, or serve thee, in any stead; and does not avail, or profit, thee. (S.) AZ mentions مَا أَغْنَى فُلَانٌ شَيْئًا, thus, and with ع, [i. e. أَعْنَى,] as meaning Such a one did not avail, or profit, at all, in a difficult, or an arduous, affair or case; and did not suffice for such an affair or such a case, or for the supply of what was necessary for subsistence. (Msb, TA.) And he says also that he heard a man chide his slave, and say to him, أَغْنِ عَنِّى وَجْهَكَ بَلْ شَرَّكَ, meaning Free me from, and avert from me, [ thy face, nay, rather, ] thy evil, or mischief: and hence the phrase شَأْنٌ يُغْنِيهِ, [respecting which see the second sentence in art. عنى,] in the Kur [lxxx. 37]. (TA.) [Hence also,] وَمَا أُغْنِى عَنْكُمْ مِنَ ا@للّٰهِ مِنْ شَىْءٍ, in the Kur xii. 67, means But I do not avert from you, by my saying this, anything decreed to befall you from God: the second من is redundant. (Jel.) And one says, أَغْنِ عَنِّى كَذَا, meaning Put thou away from me, and remove far from me, such a thing: properly [أَغْنِنِى عَنْ كَذَا, originally meaning render thou me in no need of such a thing, ] a phrase of the same kind as عَرَضَ الدَّابَّةَ عَلَى المَاآءِ [for عَرَضَ المَاآءَ عَلَى الدَّابَّةِ]. (Mgh.) -A2- أَغْنَى عَنْهُ as intrans.: see 1, former half. -A3- مَا أَغْنَاهُ [ How free from wants, or how rich, or wealthy, is he! ]: this and مَا أَفْقَرَهُ are [said to be] anomalous; for their [respective] verbs are استغنى and افتقر, from either of which the verb of wonder may not properly [or regularly] be formed. (S in art. فقر. [But see غَنِىَ as syn. with استغنى; and see also art. فقر.])

Derived headwords

اغناهُverb
  1. 1.
اغناهُ عَنْ كَذَا
يُغْنِى عَنْ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا
اغنى عَنْهُ كَذَا
مَا أَغْنَىعَنِّى مَالِيَهْ
لَنْ تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ
مَا يُغْنِى عَنْكَ هٰذَا
مَا أَغْنَى فُلَانٌ شَيْئًا
أَغْنِ عَنِّى وَجْهَكَ بَلْ شَرَّكَ
شَأْنٌ يُغْنِيهِ
وَمَا أُغْنِى عَنْكُمْ
مِنَ ا@للّٰهِ مِنْ شَىْءٍ
عَنِّى كَذَا
أَغْنِنِى عَنْ كَذَا
عَرَضَ الدَّابَّةَ عَلَى المَاآءِ
المَاآءَ عَلَى الدَّابَّةِ
أَغْنَى عَنْهُ
مَا أَغْنَاهُ
مَا أَفْقَرَهُ