غزل
Root entry · 1 derived lemmaأَغْزَلُ مِنْ عَنْكَبُوتٍ ذ , from the act of spinning, (Meyd,) or from the act of weaving [the web], (O.) is a prov. [meaning More practised, or skilled, in weaving than a spider ]: and so مِنْ سُرْفَةٍ [ than a سُرْفَة, q. v.]. (Meyd.) ― -b2- And one says also, أَغْزَلُ مِنِ ا@مْرِئِ القَيْسِ, (S, Meyd, O,) likewise a prov., meaning [ More practised, or skilled, ] in the celebrating of the person and qualities of the beloved in verse [ than Imra-el-Keys ]. (Meyd.) ― -b3- And [hence,] أَغْزَلُ مِنَ الحُمَّى (assumed tropical:) [ More frequent in visiting, or more habitual, and more recurrent, than the fever ]; a saying of the Arabs, by which they mean that it [the fever] is a frequent visiter of the sick person, recurrent to him; as though passionately loving him: thus, correctly, as in the L: in the K it is said that الأَغْزَلُ applied to the fever (الحُمَّى [though this is fem.]) means such as is a frequent visiter of the sick person; recurrent. (TA.) ― -b4- And أَغْزَلُ مِنْ فُرْعُلٍ [ More confounded and perplexed than a young one of the hyena ]; from الغَزَلُ as signifying “ the being confounded and perplexed ” like as is the dog (Meyd, O, K) when pursuing the young gazelle; for it may be that the فرعل becomes in the like state in pursuing the object of its chase: (Meyd:) or فرعل was a man of ancient times, and this saying (which is a prov., Meyd) is like أَغْزَلُ مِنِ ا@مْرِئِ القَيْسِ. (Meyd, O, TA.)
Derived headwords
- 1.