غبر
Root entry · 1 derived lemmaأَغْبَرُ ذ Dust-coloured; of a colour like dust: (S:) [fem. غَبْرَاآءُ: and pl. غُبْرٌ.] ― -b2- الأَغْبَرُ (assumed tropical:) The wolf; (K, TA;) because of his [dusty] colour: like الأَغْثَرُ. (TA.) ― -b3- And الغَبْرَاآءُ (assumed tropical:) The female of the حَجَل [or partridge ]. (K.) ― -b4- Also (الغَبْرَاآءُ) (tropical:) The earth; (S, IAth, Msb, K;) because of its dusty colour; or because of the dust that is upon it: (TA:) opposed to الخَضْرَاآءُ, which means “ the sky, ” or “ heaven. ” (IAth.) ― -b5- And you say, جَاآءَ عَلَى غَبْرَاآءِ الظَّهْرِ (assumed tropical:) He came on foot: (Z, TA:) [i. e.] he came upon the earth, or ground; and so الظَّهْرِ ↓ جَاآءُ عَلَى غُبَيْرَاآءِ: (M, TA:) or the latter means, he returned without his having obtained, or attained, anything: (T, TA:) or he returned without his having been able to accomplish the object of his want. (El-Ahmar, TA.) And تَرَكَهُ الظَّهْرِ ↓ عَلَى غُبَيْرَاآءِ (assumed tropical:) He left him in the possession of nothing: (M, TA:) accord. to Zeyd Ibn-Kethweh, it is said by one who has contended in an altercation with another and overcome him so as to become master of all that was in his hands: in all the copies of the K, [probably in consequence of an omission by an early transcriber,] it is expl. as meaning he returned disappointed, or unsuccessful; and so تركه على غَبْرَاآءِ الظهر. (TA.) ― -b6- بَنُو الغَبْرَاآءِ (assumed tropical:) The poor, needy, or indigent; (S, IB, K, TA;) [to which is strangely added in one of my copies of the S and the guests; ] so called because of their cleaving to the dust: (IB, TA:) and غَبْرَاآءُ النَّاسِ likewise means the poor of mankind: or, as some say, the former means strangers from their homes: (TA:) or strangers, (K,) or persons, (TA,) who assemble together for [ the drinking of ] beverage, or wine, without mutual acquaintance: (K, TA:) or persons who contribute equally to the expenses which they have to incur in journeys: all of these meanings have been assigned to it in explaining a verse of Tarafeh: [see EM p. 85:] and it is also expl. in the A as meaning persons of whom one knows not to what family, or tribe, they belong: (TA:) and [it is said that] اِبْنُ غَبْرَاآءَ signifies the thief, or robber. (T in art. بنى.) ― -b7- غَبْرَاآءُ also signifies (assumed tropical:) Land abounding with coverts of the kind termed خَمَر [q. v.]: (TA:) and land abounding with trees; (K;) or so أَرْضٌ غَبْرَاآءُ; (TA;) as also ↓ غَبَرَةٌ. (K.) ― -b8- Also (assumed tropical:) Herbage in plain, or soft, land. (Sgh, K.) [This is said in the TA to be more probably with ث; but I do not find any meaning like this assigned to غَثْرَاآءُ.] ― -b9- And (assumed tropical:) A species of plant. (S. [App. that called غُبَيْرَاآءُ, q. v.]) ― -b10- وَطْأَةٌ غَبْرَاآءُ (assumed tropical:) A footstep, or footprint, that is becoming obliterated, or effaced: (S, A, K:) or such as is recent. (K. [See also دَهْمَاآءُ, voce أَدْهَمُ.]) ― -b11- And عِزٌّ أَغَبَرُ (assumed tropical:) Might departing; (K, TA;) becoming effaced. (TA.) ― -b12- سَنَةٌ غَبْرَاآءُ (assumed tropical:) A year of drought; (IAth, K;) a year in which is no rain: (TA in art. شهب:) pl. غُبْرٌ: so called because of the dustiness of the tracts of the horizon therein from paucity [or want] of rain, and of the ground from there being no herbage. (IAth.) ― -b13- And جُوعٌ أَغْبَرُ (assumed tropical:) Severe hanger or famine. (TA.)
Derived headwords
- 1.