← Back to Lane's Lexicon

غبر

Root entry · 1 derived lemma

أَغْبَرُ ذ Dust-coloured; of a colour like dust: (S:) [fem. غَبْرَاآءُ: and pl. غُبْرٌ.] ― -b2- الأَغْبَرُ (assumed tropical:) The wolf; (K, TA;) because of his [dusty] colour: like الأَغْثَرُ. (TA.) ― -b3- And الغَبْرَاآءُ (assumed tropical:) The female of the حَجَل [or partridge ]. (K.) ― -b4- Also (الغَبْرَاآءُ) (tropical:) The earth; (S, IAth, Msb, K;) because of its dusty colour; or because of the dust that is upon it: (TA:) opposed to الخَضْرَاآءُ, which means “ the sky, ” or “ heaven. ” (IAth.) ― -b5- And you say, جَاآءَ عَلَى غَبْرَاآءِ الظَّهْرِ (assumed tropical:) He came on foot: (Z, TA:) [i. e.] he came upon the earth, or ground; and so الظَّهْرِ ↓ جَاآءُ عَلَى غُبَيْرَاآءِ: (M, TA:) or the latter means, he returned without his having obtained, or attained, anything: (T, TA:) or he returned without his having been able to accomplish the object of his want. (El-Ahmar, TA.) And تَرَكَهُ الظَّهْرِ ↓ عَلَى غُبَيْرَاآءِ (assumed tropical:) He left him in the possession of nothing: (M, TA:) accord. to Zeyd Ibn-Kethweh, it is said by one who has contended in an altercation with another and overcome him so as to become master of all that was in his hands: in all the copies of the K, [probably in consequence of an omission by an early transcriber,] it is expl. as meaning he returned disappointed, or unsuccessful; and so تركه على غَبْرَاآءِ الظهر. (TA.) ― -b6- بَنُو الغَبْرَاآءِ (assumed tropical:) The poor, needy, or indigent; (S, IB, K, TA;) [to which is strangely added in one of my copies of the S and the guests; ] so called because of their cleaving to the dust: (IB, TA:) and غَبْرَاآءُ النَّاسِ likewise means the poor of mankind: or, as some say, the former means strangers from their homes: (TA:) or strangers, (K,) or persons, (TA,) who assemble together for [ the drinking of ] beverage, or wine, without mutual acquaintance: (K, TA:) or persons who contribute equally to the expenses which they have to incur in journeys: all of these meanings have been assigned to it in explaining a verse of Tarafeh: [see EM p. 85:] and it is also expl. in the A as meaning persons of whom one knows not to what family, or tribe, they belong: (TA:) and [it is said that] اِبْنُ غَبْرَاآءَ signifies the thief, or robber. (T in art. بنى.) ― -b7- غَبْرَاآءُ also signifies (assumed tropical:) Land abounding with coverts of the kind termed خَمَر [q. v.]: (TA:) and land abounding with trees; (K;) or so أَرْضٌ غَبْرَاآءُ; (TA;) as also ↓ غَبَرَةٌ. (K.) ― -b8- Also (assumed tropical:) Herbage in plain, or soft, land. (Sgh, K.) [This is said in the TA to be more probably with ث; but I do not find any meaning like this assigned to غَثْرَاآءُ.] ― -b9- And (assumed tropical:) A species of plant. (S. [App. that called غُبَيْرَاآءُ, q. v.]) ― -b10- وَطْأَةٌ غَبْرَاآءُ (assumed tropical:) A footstep, or footprint, that is becoming obliterated, or effaced: (S, A, K:) or such as is recent. (K. [See also دَهْمَاآءُ, voce أَدْهَمُ.]) ― -b11- And عِزٌّ أَغَبَرُ (assumed tropical:) Might departing; (K, TA;) becoming effaced. (TA.) ― -b12- سَنَةٌ غَبْرَاآءُ (assumed tropical:) A year of drought; (IAth, K;) a year in which is no rain: (TA in art. شهب:) pl. غُبْرٌ: so called because of the dustiness of the tracts of the horizon therein from paucity [or want] of rain, and of the ground from there being no herbage. (IAth.) ― -b13- And جُوعٌ أَغْبَرُ (assumed tropical:) Severe hanger or famine. (TA.)

Derived headwords

أَغْبَرُ
  1. 1.
جَاآءَ عَلَى غَبْرَاآءِ الظَّهْرِ
تركه على غَبْرَاآءِ الظهر
بَنُو الغَبْرَاآءِ
غَبْرَاآءُ النَّاسِ
اِبْنُ غَبْرَاآءَ
أَرْضٌ غَبْرَاآءُ
وَطْأَةٌ غَبْرَاآءُ
عِزٌّ أَغَبَرُ
سَنَةٌ غَبْرَاآءُ
جُوعٌ أَغْبَرُ