فيص
Root entry · 1 derived lemma4 افاص الضَّبُّ عَنْ يَدِهِ ذ [ The lizard called ضبّ escaped, or slipped, from his hand, is expl. as meaning] his fingers became unclosed (اِنْفَرَجَت) from [the grasp of] the ضبّ, so that it escaped from him. (M, TA.) And one says, قَبَضْتُ عَلَيْهِ فَلَمْ يُفِصْ I grasped him and he did not escape, or get loose. (AHeyth, TA.) And قَبَضْتُ عَلَى ذَنَبِ الضَّبِّ فَأَفَاصَ مِنْ يَدِى حَتَّى خَلَّصَ ذَنَبَهُ [ I grasped the tail of the ضبّ and it slipped from my hand so that it freed its tail ]: (Lth, S, O, TA:) [but in the O, مِنْ is omitted before يَدِى; not intentionally, for the verb before من is there masc., as above:]) this is when thy fingers become unclosed (تَتَفَرَّجُ) from the grasp of its tail: (Lth, O:) and this [state of the fingers] is termed ↓ التَّفَاوُصُ. (TA.) [It is also said that] أَفَاصَتِ اليَدُ signifies The fingers of the hand became unclosed (تَفَرَّجَتْ) from the grasp of the thing. (K, TA. [But I doubt the correctness of this.]) ― -b2- And الاـِفَاصَةُ signifies The being clear, or perspicuous; syn. البَيَانُ; (O, K;) like المُفَاوَصَةُ, expl. in art. فوص;] and the being fluent. (O.) [And also The making speech clear, or perspicuous. ] One says, فُلَانٌ ذُو اـِفَاصَةٍ اـِذَا تَكَلَّمَ Such a one is a person endowed with clearness, or perspicuity, and fluency, when he speaks. (O.) And افاص لِسَانُهُ بِالكَلَامِ His tongue made speech, or the speech, clear, or perspicuous; and so ↓ فَاصَ, aor. يَفِيصُ; (M;) and مَا يَفِيصُ بِهِ لِسَانُهُ, (K, TA,) inf. n. فَيْصٌ, (TA,) his tongue does not make it clear, or perspicuous (K, TA.) And مَا أَفَاصَ بِكَلِمَةٍ He did not make clear, or distinct, or perspicuous, a word, or a sentence. (Yaakoob, S, O, TA.) See also 4 in art. فوص: and see 1 in the present art. [And it is said that مَا أَفَاضَ بِكَلِمَةٍ signifies the same. Or, accord. to Mtr, if he be correctly cited in Har p. 447, the verb in this sense, and app. as thus used in all the phrases mentioned above, is correctly with ض, and not so with ص: but this I greatly doubt.] ― -b3- One says also, افاص بِبَوْلِهِ He ejected his urine: (O, K:) or افاض به. (ElGhooree, in Har ubi suprà.)
Derived headwords
- 1.