فيء
Root entry · 1 derived lemma5 تَفَيَّأَتِ الظِّلَالُ ذ : ― -b2- and تفيّأت الشَّجَرَةُ: see 1, near the end. ― -b3- تفيّأ فِيهِ means He shaded himself in it; i. e., in the shade termed فَىْء. (M.) One says, تَفَيَّأْتُ فِى فَىْءِ الشَّجَرَةِ [ I shaded myself in the afternoon-shade of the tree ]. (S, O.) And تفيّأ بِالشَّجَرَةِ [ He shaded himself by means of the tree; or] he entered into the أَفْيَاآء [or afternoon-shades ] of the tree: (MA:) and [it is said that] تَفَيَّأْتُ الشَّجَرَةَ signifies I entered into the أَفْيَاآء of the tree, and shaded myself thereby: (Har p. 500:) and Aboo-Temmám has made it trans. by itself [i. e. without a prep.] in his saying, فَتَفَيَّأْتُ ظِلَّهُ مَمْدُودًا [as though meaning And I protected myself from the sun by its shade, when it was extended ]: but [perhaps he has thus used the verb in the last of the senses here following, for] it is said that this is irregular. (TA.) ― -b4- [Hence] one says, تَفَيَّأْتُ بِفَيْئِكَ meaning (tropical:) I have had recourse to thee for protection. (A, TA.) ― -b5- تفيّأ is said of a branch or twig [as meaning It bent, in a languid manner ]. (T, M, L, K, voce تَرَأَّدَ; &c.) And one says, تفيّأت لِزَوْجِهَا, meaning She bent herself over her husband, and affected languor, or languidness, to him, feigning coyness, or opposition, and threw herself upon him: (T, * TA:) from الفَىْءُ signifying “ the act of returning: ” and some say تقيّأت, with ق; but Az says that this is a mistake, and that it is correctly with ف (TA.) -A2- تفيّأ signifies also تَتَبَّعَ [ He sought a thing time after time, or repeatedly, &c.]. (Har p. 500.) And one says, فُلَانٌ يَتَفَيَّأُ الأَخْبَارَ and ↓ يَسْتَفِيؤُهَا [app. meaning Such a one seeks after news, or tidings, time after time, or repeatedly, &c.]. (A, TA.)
Derived headwords
- 1.