← Back to Lane's Lexicon

فى

Root entry · 1 derived lemma

فِى ذ is a particle governing the gen. case [and used in the manners and senses expl in what here follows]. (T, S, M, Mughnee, K.) ― -b2- It relates to a receptacle; (Sb, S, M;) and, when used in a wider sense, to that which has some near resemblance thereto; (Sb, M;) [i. e.,] and also to what is considered as a receptacle: (S:) [in other words,] it denotes inclusion, or inbeing, (Msb, Mughnee, K, TA,) either in relation to place or in relation to time: (Mughnee, K, TA;) properly and tropically. (Msb, Mughnee, TA.) غُلِبَتِ ا@لرُّومُ فِى أَدْنَى ا@لْأَرْضِ وَهُمْ مِنْ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ فِى بِضْعِ سِنِينَ [ The Greeks have been overcome in the nearer, or nearest, part of the land, and they, after the overcoming of them, shall overcome in some few years ], in the Kur [xxx. 1 — 3], is an ex. of its relation to place and to time. (Mughnee.) And وَلَكُمْ فِى ا@لْقِصَاصِ حَيٰوةٌ (tropical:) [ And there is, to you, in retaliation, life, or an advantage, (respecting the meaning of which see art. حى,) in the Kur ii. 175,] is an ex. of its being used tropically, (Mughnee.) أَدْخَلْتُ الخَاتَمَ فِى أُصْبَعِى is an ex. of its relation to place, but the proposition is inverted [i. e. the meaning is I inserted my finger into the signet-ring ]. (Mughnee.) [Using it properly,] you say, المَاآءُ فِى الاـِنَاآءِ [ The water is in the vessel ]: (S:) and هُوَ فِى الجِرَابِ [ It is in the wallet, ] and فِى الكِيسِ [ in the purse ]: and هُوَ فِى بَطْنِ أُمِّهِ [ He is in the belly of his mother ]: and هُوَ فِى الغُلِّ [ He is in the shackle for the neck ]: (M:) and زَيْدٌ فِى الدَّارِ [ Zeyd is in the house ], (S, M, * Msb,) or within the house, and in the midst of it, for فِى الدَّارِ, means دَاخِلِهَا, and وَسْطَهَا: (T:) and [using it tropically, you say,] الشَّكُّ فِى الخَبَرِ (assumed tropical:) [ Doubt, or uncertainty, is in the information ]. (S.) The saying فِيهِ عَيْبٌ [ In him is a fault, or blemish ], if relating to a real عَيْب, is proper; and if relating to an ideal عَيْب, tropical: the former is such as the amputation of the hand of the thief, and the redundance of a hand; and the latter, such as the runningaway of a slave. (Msb.) [When relating to time, it may in some cases be rendered In, or during; as in the phrase فِى أَيَّامٍ مَعْدُودَاتٍ, in the Kur ii. 139, i. e. In, or during, certain numbered days. اـِنَّ أَصْحَابَ ا@لْجَنَّةِ ا@لْيَوْمَ فِى شُغُلٍ فَاكِهُونَ, in the Kur xxxvi. 55, may be rendered (assumed tropical:) Verily the inmates of Paradise this day shall be in the midst of diverting occupation, cheerful, or happy. The phrase أَمَّا قَوْلُهُ كَذَا فِيهِ مَا فِيهِ, lit. (assumed tropical:) As to his saying thus, in it is what is in it, is used as a polite expression of objection, or contradiction; like فِيهِ تَأَمُّلٌ, q. v. In many instances, فِى may be rendered Of, or concerning, or in respect of; as in قَالَ فِيهِ كَذَا (assumed tropical:) He said of, or concerning, him, or it, thus; for قَالَ فِى ذِكْرِهِ كَذَا (assumed tropical:) He said in mentioning him, or it, thus, or فِى وَصْفِهِ in describing him, or it; or the like hence, for ex., one says كَتَبَ كِتَابًا فِى عِلْمِ اللُّغَةِ (assumed tropical:) He wrote a book of, or concerning the science of lexicology: and hence, in the Kur ii. 133, أَتُّحَاجُّونَنَا فِى ا@للّٰهِ (assumed tropical:) Do ye argue with us concerning, or in respect of, God? ] ― -b3- It also denotes concomitance, (Mughnee, K,) and (K) in this ease (Mughnee) it is syn. with مَعَ. (Msb, Mughnee, K.) Thus in the phrase, قَالَ ا@دْخُلُوا فِى أُمَمٍ [ He shall say, Enter ye with peoples ]. (Msb, Mughnee, TA,) in the Kur [vii. 36]: (Msb, TA:) or, as some say, the meaning is, فِى جَمَاعَةِ أُمَمٍ [ in the company of peoples ]. (Mughnee.) Thus. too, in the phrase, in the Kur [xlvi. 15], فِى أَصْحَابِ الجَنَّةِ [ With the inmates of Paradise ]. (Msb, TA.) [Or in these and similar instances, فِى may be rendered, more agreeably with the primary signification, as meaning Among. ] In the K, the meaning as denoting concomitance and that which is identical with مَعَ are made distinct: and it has been said that بِ denotes the continuance of concomitance and مَعَ denotes its commencement; though this is not invariably the case. (MF, TA.) [Hence it is used to denote a combination of two qualities: as in the phrase طُولٌ فِى ا@سْتِرْخَاآءٍ (assumed tropical:) Length together with laxness: (occurring in the K voce طَنَبٌ:) and سَوَادٌ فِى حُمْرَةٍ (assumed tropical:) Blackness blending with redness: and the like. And in like manner it is used to denote the combination of the length and breadth of a thing: as in the phrase طُولُهُ عِشْرُونَ ذِرَاعًا فِى ثَلَاثِ أَذْرُعٍ عَرْضًا Its length is twenty cubits with (or as we say by ) three cubits in breadth: in which case the number of square cubits is expressed by the phrase عِشْرُونَ فِى ثَلَاثٍ as though meaning Twenty as a multiplicand with three as its multiplier; i. e. twenty multiplied by three: see ضَرَبَ as signifying “ he multiplied. ”]. ― -b4- It also denotes the assigning of a cause. (Msb, Mughnee, K.) Thus in the phrase فِى أَرْبَعِينَ شَاةٌ i. e. On account, or because, of completing [the possession of] forty sheep or goats, [the giving of] a sheep or goat [for the poor-rate] is incumbent [on the possessor: or this may be rendered, in the case of the possession of forty, a sheep or goat is to be given]. (Msb.) And thus in the saying, [in the Kur xii. 32,] فَذٰلِكُنَّ ا@لَّذِى لُمْتُنَّنِى فِيهِ [ And that is he because of whom ye blamed me ]. (Mughnee.) Thus also in the saying, in a trad., اـِنَّ ا@مْرَأَةً دَخَلَتِ النَّارَ فِى هِرَّةٍ حَبَسَتْهَا [ Verily a woman entered the fire of Hell because of a she-cat which she confined without food]. (Mughnee.) [And thus in the phrase أَسْلَفَ فِى كَذَا He paid in advance, or beforehand, for, or on account of, such a thing. ] ― -b5- It also denotes superiority; (Mughnee, K, TA;) i. e. (TA) it is used in the sense of عَلَى. (T, S, M, Msb, TA.) Thus in the [...]

Derived headwords

فِى
  1. 1.
ا@لرُّومُ فِى أَدْنَى ا@لْأَرْضِ وَهُمْ مِنْ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ
فِى بِضْعِ سِنِينَ
وَلَكُمْ فِى ا@لْقِصَاصِ حَيٰوةٌ
أَدْخَلْتُ الخَاتَمَ فِى أُصْبَعِى
المَاآءُ فِى الاـِنَاآءِ
هُوَ فِى الجِرَابِ
فِى الكِيسِ
هُوَ فِى بَطْنِ أُمِّهِ
هُوَ فِى الغُلِّ
زَيْدٌ فِى الدَّارِ
فِى الدَّارِ
الشَّكُّ فِى الخَبَرِ
فِيهِ عَيْبٌ
فِى أَيَّامٍ مَعْدُودَاتٍ
اـِنَّ أَصْحَابَ ا@لْجَنَّةِ ا@لْيَوْمَ فِى شُغُلٍ
أَمَّا قَوْلُهُ كَذَا فِيهِ مَا فِيهِ
فِيهِ تَأَمُّلٌ
قَالَ فِيهِ كَذَا
قَالَ فِى ذِكْرِهِ
فِى وَصْفِهِ
كَتَبَ كِتَابًا فِى عِلْمِ اللُّغَةِ
فِى ا@للّٰهِ
قَالَ ا@دْخُلُوا فِى أُمَمٍ
فِى جَمَاعَةِ أُمَمٍ
فِى أَصْحَابِ
طُولٌ فِى ا@سْتِرْخَاآءٍ
سَوَادٌ فِى حُمْرَةٍ
طُولُهُ عِشْرُونَ ذِرَاعًا فِى ثَلَاثِ أَذْرُعٍ عَرْضًا
عِشْرُونَ فِى ثَلَاثٍ
فِى أَرْبَعِينَ شَاةٌ
فَذٰلِكُنَّ ا@لَّذِى لُمْتُنَّنِى
اـِنَّ ا@مْرَأَةً دَخَلَتِ النَّارَ فِى هِرَّةٍ حَبَسَتْهَا
أَسْلَفَ فِى كَذَا
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِى
جُذُوعِ ا@لنَّخْلِ
نَزَلْتُ فِى أَبِيكَ
وَتَرْكَبُ يَوْمَ الرَّوْعِ فِيهَا فَوَارِسُ
بَصِيرُونَ فِى طَعْنِ الأَبَاهِرِ والكُلَى
بِطَعْنِ الاباهر والكلى
لَيْسَ فِى شَىْءٍ
لَيْسَ بِشَىْءٍ
أَيْدِيَهُمْ فِى أَفْوَاههم
فِى تِسْعِ اآيَاتٍ
خُذْ لِى
عَشْرًا مِنَ الاـِبِلِ فِيهَا فَحْلَانِ
هُوَ فِى أَصْلِ قَوْمِهِ
فَمَا مَتَاعُ ا@لْحَيٰوةِ ا@لدُّنْيَا فِى ا@لْاآخِرَةِ اـِلَّا قَلِيلٌ
ضَرَبْتُ فِيمَنْ رَغِبْتَ
ضَرَبْتُ مَنْ رَغِبْتَ فِيهِ
أَنَا أَبُوا سَعْدٍ اـِذَا اللَّيْلُ دَجَا
تَخَالُ فِى سَوَادِهِ يَرَنْدَجَا
وَقَالَ ا@رْكَبُوا فِيهَا