فلى
Root entry · 1 derived lemma1 فَلَى رأْسَهُ ذ , (M, Mgh, K,) and ثِيَابَهُ, (Mgh,) [aor. فَلِىَ ,] inf. n. فَلْىٌ; (M, Mgh;) and رَأْسَهُ ↓ فلّى also; (K; [but not in my copy of the TA;]) He searched his head, (M, Mgh, K,) and his clothes, (Mgh,) for lice: (M, Mgh, K:) [and it appears from an explanation below (see 8) that افتلى رَأْسَهُ perhaps signifies the same:] or one says, فَلَيْتُ رَأْسَهُ مِنَ القَمْلِ [ I searched his head for lice ]: (S:) or فَلَيْتُ رَأْسِى, aor. as above, and so the inf. n., signifies I cleared my head of lice. (Msb.) [See also الفِلَاآءُ, below.] In the saying of 'Amr Ibn-Maadee-kerib, تَرَاهُ كَالثَّغَامِ يُغَلُّّ مِسْكًا يَسْوْءُ الفَالِيَاتِ اـِذَا فَلَيْنِى [ Thou seest it (meaning the white hair intermixing with black) like the thagham (the plant so called) inserted in musk, grieving the lousing women when they louse me ], فَلَيْنِى is for فَلَيْنَنِى, (T, S,) the two ن being deemed difficult of utterance; (T;) as Akh says, he has rejected the latter ن because it is merely a preservative to the verb [lest its affix should be supposed to form an essential part of it], whereas the former ن may not be rejected, because it is the pronoun of the verb. (S.) ― -b2- [Hence,] فَلَى الشِّعْرَ, (ISk, T, S, K,) aor. and inf. n. as above, (TA,) (tropical:) He considered, and endeavoured to understand, the poetry, and elicited its meanings, (ISk, T, S, K, TA,) and what was strange of it: (ISk, S, TA:) or, accord. to the A, he investigated the meanings of the poetry: one says, اِفْلِ هٰذَا البَيْتَ فَاـِنَّهُ صَعْبٌ (tropical:) [ Investigate thou the meaning of this verse, for it is difficult ]. (TA.) [Freytag has mentioned فَلَا, in art. فلو, as signifying “ Disquisivit, ” and as followed by عن; from the Deewán of the Hudhalees.] And فَلَى الأَمْرَ (assumed tropical:) He considered, or examined, the various modes of the affair, or case, endeavouring to obtain a clear knowledge of them, and looked to its result. (T, TA.) And فَلَيْتُ القُومَ بِعَيْنِى (assumed tropical:) [ I examined the people, or party, with my eye, in order to know them ]: and فَلَيْتُ خَبَرَهُمْ (assumed tropical:) [ I examined their state, or case, in order to know it ]. (TA.) And فَلَاهُ فِى عَقْلِهِ, (T, M, K, TA,) aor. as above, (T, TA,) and so the inf. n., (M, TA,) (tropical:) He looked, or examined, to see what was his intelligence: (T, TA:) or he tried, or tested, him, in respect of his intelligence. (M, K, TA.) ― -b3- فَلَيْتُ القَوْمَ I entered amid the breaks, or interspaces, of the people; (T, TA; *) as also فَلَوْتُهُمْ; (T;) and so ↓ أَفْلَيْتُهُمْ. (TA.) And فَلَى المَفَازَةَ He passed through the مفازة [i. e. desert, or waterless desert ]. (TA.) ― -b4- فَلَاهُ بَالسَّيْفِ, aor. يَفْلِيهِ, (K, TA,) inf. n. فَلْىٌ, (TA,) signifies the same as فَلَاهُ, aor. يَفْلُوهُ, (K, TA,) inf. n. فَلْوٌ. (TA.) See the latter verb in art. فلو. -A2- فَلِىَ i. q. اِنْقَطَعَ [ It, or he, was cut, or cut off, &c.]. (IAar, T, K.)
Derived headwords
- 1.