← Back to Lane's Lexicon

فظع

Root entry · 1 derived lemma

1 فَظُعَ الأمْرُ ذ , (S, O, Msb, K,) aor. فَظُعَ , (O,) inf. n. فَظَاعَةٌ, (S, O, Msb,) and perhaps فَظَعٌ [respecting which see فَظِعَ]; (Mbr, TA;) as also ↓ افظع; (S, O, Msb, K;) The affair, or event, was, or became, hard, difficult, or distressing; bad, evil, abominable, foul, or unseemly; excessive, or exorbitant: (S:) or excessively bad, evil, abominable, foul, or unseemly. (O, Msb, K.) -A2- And فَظِعَ الأَمْرَ, (K, TA,) thus in the copies of the K, and in like manner in the O, [where I find, AZ says, فَظِعْتُ الأَمْرَ, aor. أَفْظَعُهُ,] but [SM says] in the “ Nawádir ” of AZ, فَظِعَ بِالأَمْرِ, inf. n. فَظَاعَةٌ, (TA,) He reckoned the affair, or event, or judged it to be, great, hard, difficult, or distressing, syn. اِسْتَعْظَمَهُ, (K,) or was made to fear, or be frightened, and was overcome, by it, (AZ, O, TA,) and trusted not that he had power to accomplish it, or to bear it: (AZ, O, K, TA:) it is said in a trad., أُرِيتُ أَنَّهُ وُضِعَ فِى يَدَىَّ سَوَارَانِ مِنْ ذَهَبٍ فَفَظِعْتُهُمَا [ I was made to see, meaning I imagined, or dreamt, that two bracelets of gold were put upon my arms, and I regarded them with fear ]; in which instance, as IAth says, the verb is thus made trans. in accordance with its meaning, which is أَكْبَرْتُهُمَا, and خِفْتُهُمَا: but the phrase commonly known is فَظِعْتُ بِهِ and مِنْهُ: (TA:) you say, فَظِعْنُ بِكَذَا I was unable to do, or accomplish such a thing: (Ibn-'Abbád, O, K: *) and فَظِعْتُ بِأَمْرِى occurs in a trad. as meaning [ I found that ] my affair, or case, was hard, difficult, or distressing, to me, and I regarded it with fear, or dread: فَظِعَ بِالأَمْرِ, inf. n. فَظَاعَةٌ and فَظَعٌ, means He saw the affair, or event, or case, to be فَظِيع [q. v.]: Mbr says, فَظَعٌ is an inf. n. of فَظِعَ بِهِ: or it may be an inf. n. of فَظُعَ, like as كَرَمٌ is of كَرُمَ: but I have not heard it save in the saying of the poet, قدْ عِشْتُ فِى النَّاسِ أَطْوَارًا عَلَى خُلُقٍ شَتَّى وَقَاسَيْتُ فِيهِ اللِّينَ وَالفَظَعَا [ I have lived among men during several periods, conforming to disposition differing in kind, (عَلَى خُلُقٍ شَتَّى being like the phrase اـِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّى, in the Kur xcii. 4, meaning انّ مَسَاعِيكُمْ لَأَشْتَاتٌ, as is said in the Ksh and by Bd,) and I have endured therein softness and hardness ]. (TA.) -A3- فَظِعَ, (O, K,) aor. فَظَعَ , inf. n. فَظَعٌ, (O,) said of a vessel, (K,) It became full. (O, K.)

Derived headwords

فَظُعَ الأمْرُverb
  1. 1.
فَظِعَ الأَمْرَ
فَظِعْتُ الأَمْرَ
فَظِعَ بِالأَمْرِ
أُرِيتُ أَنَّهُ وُضِعَ فِى يَدَىَّ سَوَارَانِ مِنْ ذَهَبٍ
فَظِعْتُ بِهِ
فَظِعْنُ بِكَذَا
فَظِعْتُ بِأَمْرِى
قدْ عِشْتُ فِى النَّاسِ أَطْوَارًا عَلَى خُلُقٍ
شَتَّى وَقَاسَيْتُ فِيهِ اللِّينَ وَالفَظَعَا
خُلُقٍ شَتَّى
اـِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّى
انّ مَسَاعِيكُمْ لَأَشْتَاتٌ