فضو ند فضى
Root entry · 1 derived lemma4 افصى ذ : see the preceding paragraph, in two places. ― -b2- Also He went forth, (S,) or came, (TA,) to the فَضَاآء [q. v.]. (S, TA.) ― -b3- [Hence] افضى فُلَانٌ اـِلَى فُلَانٍ Such a one came to, or reached, such a one: (M, Mgh, TA:) originally, became in the space, or the place, or quarter, of such a one: (M:) or properly, became in the فَضَاآء of such a one. (Mgh.) And in like manner, افضى اـِلَيْهِ الأَمْرُ [ The thing, or event, came to, or reached, him ]. (M.) And أَفْضَيْتُ اـِلَى الشَّىْءِ I came to, or reached, the thing. (Msb.) Accord. to IAar, (TA,) الاـِفْضَاآءُ properly signifies الاِنْتِهَاآءُ [i. e. The coming at last, or ultimately, or the reaching, to a person or thing]. (IAar, T, Msb, TA.) Hence the saying [in the Kur iv. 25], وَقَدْ أَفْضَى بَعْضُكُمْ اـِلَى بَعْضٍ i. e. When one of you hath come, and betaken himself, to the other; (TA;) in which the verb is made trans. by means of اـِلَى because having the meaning [of اِنْتَهَى or] of وَصَلَ: (M:) or this means, when one of you hath become alone with the other, agreeably with the original derivation; or, accord. to some, it is an allusion to mutual contact, skin to skin: or to copulation. (Mgh.) You say, افضى اـِلَى ا@مْرَأَتِهِ [ He went in to his wife: or] he became in contact with his wife, skin to skin: (S, Msb:) or it signifies, (M, K,) or signifies also, (S, Msb,) (tropical:) he compressed his wife: (S, M, Msb, K:) or he was, or became, with her alone in private, whether he compressed her or not. (M, K.) ― -b4- افضى بِهِمْ He reached with them, or brought them to, a wide, or spacious, place. (TA.) And افضى بِهِ الطَّرِيقُ اـِلَى وَعْرٍ مِنَ الأَرْضِ [ The road brought him to a rugged tract of land ]. (K * and TA in art. وعر) ― -b5- افضى بِيَدِهِ اـلَى الأَرْضِ He touched the ground with the palm of his hand (IF, S, Msb, K) in his prostration [in prayer]. (S, K.) And أَفْضَيْتُ اـِلَيْهِ بِيَدِى مِنْ غَيْرِ حَائِلٍ I put my hand to it without anything intervening; i. q. مَسَسْتُهُ (Msb in art مس.) ― -b6- أَفْضَيْتُ اـِلَى فَلَانٍ بِسِرِى [ I communicated, or made known, to such a one my secret ]: (S;) or أَفْضَيْتُ اـِلَيْهِ بِالسِّرِّ I acquainted him with the secret. (Msb. TA.) ― -b7- افضى also signifies (assumed tropical:) He became poor: so says IAar: as though he came to the ground. (TA.) -A2- لَا يُفْضِى ا@للّٰهُ فَاكَ, occurring in a trad., is a phrase expressive of a prayer, meaning May God not make thy mouth wide and empty. (TA.) ― -b2- Hence the saying of IAar, الاـِفْضَاآءُ أنْ تَسْقُطَ الثَّنَايَا مِنْ تَحْتُ وَمِنْ فَوْقُ [app. meaning that اِفْضَاآءٌ is the inf. n. of أُفْضِىَ signifying His central incisors, below and above, fell out: or he was caused to lose them ]: and hence [the epithet] المُفْضَاةُ [and therefore hence also what here follows]. (TA.) ― -b3- افضى المَرْأَةَ He made the woman's مَسْلَكَانِ (i. e. her vagina and rectum, Msb) to become one, (S, M, Mgh, Msb, K, TA,) in devirginating her, (Msb,) or in compressing her; (TA;) the intervening part becoming rent: (Mgh, TA:) and so أَفَاضَهَا: (M, in which it is mentioned in art. فضى:) the epithet applied to her is ↓ مُفْضَاةٌ, (M, Mgh, Msb, K,) which is syn. with شَرِيمٌ. (S.)
Derived headwords
- 1.