دول
Root entry · 1 derived lemma4 ادالهُ أدال أداله اداله ادالة , (M, K,) inf. n. اـِدَالَةٌ, (T, TA,) [signifying He gave him a turn of good fortune, or a turn to prevail over another in war, &c.,] is from الدَّوْلَةُ. (T, M, K, TA. [See what next precedes.]) Hence, [in the CK from الدُّولَة,] the saying, أَدَالَنَا ا@للّٰهُ مِنْ عَدُوِّنَا [ God gave us, or may God give us, a turn to prevail over our enemy ]. (S, K.) And أَدَالَكَ ا@للّٰهُ مِنْ عَدُوِّكَ and عَلَى عَدُوِّكَ, i. e. جَعَلَ لَكَ عَلَيْهِ دَوْلَةً [ May God appoint thee, or give thee, a turn to prevail over thine enemy ]. (Ham p. 547.) And ادال ا@للّٰهُ زَيْدًا مِنْ عَمْرٍو [ God gave to Zeyd a turn to have the superiority over 'Amr; ] i. e. God took away the turn of good fortune, or the good fortune, (الدولة,) from 'Amr, and gave it to Zeyd. (Har p. 118.) Hence, also, (TA,) El-Hajjáj said, اـِنَّ الأَرْضَ سَتُدَالُ مِنَّا كَمَا أُدِلْنَا مِنْهَا [ Verily the earth will be given (?) turn to prevail over us, like as we have been given a turn to prevail over it ]; (Lth, T, TA;) meaning that it will consume us, like as we have consumed [of] it. (T, TA.) And [hence] اـِدَالَةٌ signifies غَلَبَةٌ [or Victory ]: (S, K:) or [rather], as some say, it signifies نُصْرَةٌ [i. e. aid against an enemy ]: (Har ubi suprà:) you say, اَللّٰهُمَ أَدِلْنِى عَلَى فُلَانٌ O God, aid me against such a one. (S, and Har ubi suprà. [In the former, وَا@نْصُرْنِىعَلَيْهِ, as an explicative adjunct: in the latter, اى نصِّرنى عليه, for ا@نْصُرْنِى.])
Derived headwords
- 1.