دلف
Root entry · 1 derived lemma1 دَلَفَ دلف , (T, S, M, K,) aor. دَلِفَ , (T, M, K,) inf. n. دَلِيفٌ (T, S, M, K) and دَلَفٌ (T, M, K) and دَلْفٌ (K) and دَلَفَانٌ (M, K) and دُلُوفٌ, (M, TA,) He walked, or went, gently, or leisurely: (S, M:) said of an old man, (As, T, S, K,) he walked, or went, (As, T, S, M, K,) with short steps, (S, M,) or in the manner of him who is shackled, (K,) as some say, (M,) at a rate above that which is termed دَبِيبٌ, (As, T, M, K,) like as does the army, or body of troops, to the [ other ] army, or body of troops. (As, T.) You say, دَلَفَتِ الكَتِيبَةُ اـِلَى الكَتِيبَةِ فِى الحَرْبِ (T, S, * M, K *) meaning The army, or body of troops, went gently, or leisurely, to the [other] army, or body of troops, in war: (M:) or advanced, or went forward; syn. تَقَدَّمَت: (S, K:) [for] دَلَفٌ (T, M) accord. to A'Obeyd, or دَلْفٌ accord. to AA, (T,) signifies the act of advancing, or going forward; syn. تَقَدُّمٌ: (T, M:) and one says دَلَفْنَاهُمْ, (S, K,) or دَلَفْنَا لَهُمْ, (M, and so in one place in the TA,) meaning [as is implied in the S and K] we advanced to them; syn. تَقَدَّمْنَا: (M:) and دَلَفَ اـِلَيْهِ he drew near to him, or it. (TA.) دَلَفْتُ also signifies مَشَيْتُ [i.e. I walked; or went on foot, whether quickly or slowly ]: (Ham p. 678:) and [in like manner,] اـِلَيْهِ ↓ تدلّف signifies مَشَى [ he walked, &c., to him, or it ]: (O, TA:) or this latter signifies تَمَشَّى [said in the TA, in art. مشى, to be syn. with مَشَى; but it rather signifies he walked with slow steps to him, or it ]; and approached, or drew near: (S, K:) but A'Obeyd says that تَزَلَّفَ is more common. (M.) ― -b2- Hence, the saying of a poet, دَلَفْتُ اـِلَى صَمِيمِكَ بِالقَوَافِى meaning (assumed tropical:) I have wounded thy heart with rhymes. (Ham ubi suprá.) ― -b3- [The verb seems to bear two contr. significations; for it is said that] دَلَفَ لِا@لْتِزَامِى means He hastened to take me by the hand and embrace me. (Har p. 368.) ― -b4- دَلَفَ بِحِمْلِهِ, aor. دَلِفَ , inf. n. دَلِيفٌ, He (one carrying a thing) was heavily burdened, or overburdened, by his load [ so that he went slowly ]. (M.) ― -b5- You say of a she-camel, تَدْلِفُ بِحَمْلِهَا, meaning She rises [app. with difficulty (see دَالِفٌ)] with her load. (T,* Ibn-'Abbád, K.) ― -b6- And دَلَفَ المَالُ, aor. دَلِفَ , inf. n. دَلِيفٌ, The camels, or cattle, clave to the ground by reason of emaciation. (M, TA.)
Derived headwords
- 1.