دل
Root entry · 1 derived lemma1 دَلَّ دل , aor. يَدُلُّ, He, or it, directed; directed aright; guided; or caused to take, or follow, a right way or course or direction. (IAar, T.) And دُلَّ He (a man) was directed, directed aright, guided, &c. (IAar, T.) You say, دَلَّهُ عَلَيْهِ, (S, M, K,) aor. as above, (S, M,) inf. n. دَلٌّ, (M,) or دُلُولَةٌ, (S, K,) and دِلَالَةٌ, (S, M, K,) [but this is afterwards said in the M to be a simple subst., as it is also in the Msb, and so is دُلُولَةٌ in the M,] and دَلَالَةٌ, (S, K,) which is of higher authority than دِلَالَةٌ, (S,) and دُلَالَةٌ, (K,) and [perhaps] دَلِّيلَى, [which see below, voce دِلَالَةٌ,] (K,) or this is a simple subst., (M,) He directed him, or rightly directed him, or guided him, to it; (S, * M, K;) namely, the way, (S,) or a thing: (M:) or he showed him it; namely, the way. (TA.) And دَلَّهُ الطَّرِيقَ [ He directed him to the way; or showed him the way ]. (TA.) And دَلَّ الشَّىْءَ, and اـِلَيْهِ [or عَلَيْهِ], aor. as above, inf. n. دُلُولَةٌ, [ He indicated the thing, by a word &c.,] said of a man; as also ↓ ادلّ [i. e. ادلّ الشَّىْءَ, &c.]. (Msb.) You say also, of a word, يَدُلُّ عَلَى كَذَا [ It denotes, or signifies, such a thing ]. (The lexicons passim.) -A2- Accord. to Sh, you say, دَلِلْتُ بِهٰذَا الطَّرِيقِ, [aor. أَدَلُّ,] inf. n. دَلَالَةٌ, i. e. I knew this way; and دَلَلْتُ بِهِ, aor. أَدِلُّ, inf. n. دَلَالَةٌ: accord. to AZ, you say, بِالطَّرِيقِ ↓ اِدَّلَلْتُ, inf. n. اِدِّلَالٌ, [ I was, or became, directed, or rightly directed, or guided, in the way: ] and [Az says,] I heard an Arab of the desert say to another, عَلَى ↓ أَمَا تَنْدَلُّ الطَّرِيقِ [meaning Wilt thou not be directed, or rightly directed, to the way? ]: (T:) [for] ↓ اندلّ signifies he was, or became, directed, or rightly directed, (M, K, TA,) to the way: (TA:) and IAar cites as an ex., (T,) مَا لَكَ يَا أَحْمَقُ لَاتَنْدَلُّ وَكَيْفَ يَنْدَلُّ ا@مْرُؤٌ عِثْوَلُّ [ What aileth thee, O stupid, that thou wilt not be rightly directed? but how shall the dull and slack be rightly directed? ]. (T, M, TA: but in the M, يا فُلَانُ; and in the TA, يا أَعْوَرُ.) And sometimes ↓ استدلّ is quasi-pass. of دَلَّهُ الطَّرِيقَ [explained above: see 10 below]. (TA.) -A3- دَلَّتْ, [sec. pers. دَلَلْتِ,] aor. تَدِلُّ, (S, Msb, K,) inf. n. دَلٌّ; (S, * M, * Msb, K; *) and دَلَّتْ of the class of تَعِبَ, [sec. pers. دَلِلْتِ, aor. تَدَلُّ,] (Msb, MF, TA,) inf. n. دَلَلٌ; (Msb;) and ↓ تدلّلت; (S, M, Msb, K;) She (a woman) behaved in an amorous manner, or used amorous gesture or behaviour, with coquettish boldness, and feigned coyness or opposition; (S;) she behaved with boldness (M, Msb, K) towards her husband, (M, K,) and with amorous gesture or behaviour, and coquettishness, feigning opposition: (M, Msb, K:) [and دَلَّتْ also signifies she talked and jested in a pleasing manner, displaying a pleasant mien or guise: and in like manner دَلَّ is said of a man with his wife: see دَلٌّ, below. See also 4.] ― -b2- دَلَّ also signifies He gloried in, or boasted of, certain properties, or peculiar qualities. (IAar, T.) ― -b3- Also, aor. يَدِلُّ, He favoured with, or conferred, a gift. (IAar, T.) -A4- And دَلَّ, [aor., accord. to rule, يَدُلُّ,] He emboldened: so in the phrase, مَا دَلَّكَ عَلَىَّ [ What emboldened thee, or hath emboldened thee, against me? ]: and in the saying of Keys Ibn-Zoheyr, أَظُنُّ الحِلْمَ دَلَّ عَلَىَّ قَوْمِى وَقَدْ يُسْتَجْهَلُ الرَّجُلُ الحَلِيمُ [ I think that forbearance hath emboldened against me my people: for sometimes the forbearing man is reckoned ignorant ]: (T:) and ↓ دلّل signifies the same. (T and TA in art. دلو.)
Derived headwords
- 1.