دفع
Root entry · 1 derived lemma1 دَفَعَهُ دفع دفعه دفعة , (S, Msb, K,) aor. دَفَعَ , (K,) inf. n. دَفْعٌ (Msb, K) and دَفَاعٌ (TA) and مَدْفَعٌ, (K,) [ He impelled it, pushed it, thrust it, or drove it; and particularly, so as to remove it from its place; he propelled it; he repelled, or repulsed, it; he pushed it, thrust it, or drove it, away, or back; ] he put it away, or removed it from its place, (Msb, TA,) by, or with, force, or strength: (TA:) or دَفْعٌ signifies the putting away or removing or turning back a thing before the coming or arriving [of that thing]; like as رَفْعٌ signifies the “ putting away or removing or turning back ” a thing “ after the coming or arriving ” thereof. (Kull p. 185.) Hence the saying in the Kur [ii. 252, and xxii. 41], وَلَوْ لَا دَفْعُ ا@للّٰهِ النَّاسَ [ And were it not for God's repelling men ]; where some read ↓ دِفَاعُ [which means the same, as will be seen in the course of what follows, though bearing also another interpretation, likewise to be seen in what follows]. (TA.) You say, دَفَعْتُ الرَّجُلَ [ I impelled, pushed, &c., the man ]. (S.) And ↓ دافعهُ, inf. n. دِفَاعٌ [and مُدَافَعَةٌ]; and ↓ دفّعهُ; (TA;) [both, app., accord. to the TA, signifying the same; but the latter more properly relates to several objects together, or signifies he impelled it, pushed it, &c., much, or vehemently, or often; whereas] مُدَافَعَةٌ (K, TA) and دِفَاعٌ (TA) are [often exactly] syn. with دَفْعٌ. (K, TA.) Thus, (TA,) you say, as meaning the same, عَنْهُ ↓ دافع and دَفَعَ [ He repelled from him; whence another explanation of these two phrases, which see in what follows]. (S, TA.) And hence, دَفَعَ ا@للّٰهُ عَنْكَ المَكْرُوهَ, inf. n. دَفْعٌ, (tropical:) [ May God repel, or avert, from thee what is disliked, or hated, or evil ]: (TA:) and ا@للّٰهُ عَنْكَ السُّوْءَ ↓ دَافَعَ, inf. n. دِفَاعٌ, (tropical:) [ May God repel, or avert, from thee evil ]. (S, TA.) And دَفَعْتُ عَنْهُ الأَذَى (tropical:) [ I repelled, or averted, from him what was hurtful, or annoying; as also ↓ دَافَعْتُ]. (Msb, K, TA.) Sb mentions, as a saying of the Arabs, اِدْفَعِ الشَّرَّ وَلَوْ اـِصْبَعًا (tropical:) [ Repel thou, or avert thou, evil, or mischief, though but with a finger: the last word being in the accus. case by reason of the subaudition of the prep. ب; the meaning being بِاـِصْبَعٍ]. (TA.) [See also an ex. voce دَفُوعٌ.] When دَفْعٌ is made trans. by means of عَنْ, [and has a single objective complement, a second objective complement is understood, and in general] it has the meaning or the act of (assumed tropical:) Defending; as in the Kur [xxii. 39], اـِنَّ ا@للّٰهَ يَدْفَعُ عَنْ ا@لَّذِينَ اآمَنُوا (assumed tropical:) [ Verily God defendeth those who have believed; i. e. repelleth from them aggression and the like]; (B;) and ↓ يُدَافِعُ, in the same, (K, TA,) accord. to another reading, signifies the same; (K, TA;) or this latter signifies (assumed tropical:) defendeth energetically, with the energy of him who contendeth for superiority in so doing. (Bd.) And عَنْهُ ↓ دَافَعْتُ signifies [also] (assumed tropical:) I pleaded, or contended in arguments, in defence of him. (Msb.) [Exceptions to the statement cited above form the B will be found in what follows in this paragraph; and another exception, voce مُدَفَّعٌ.] ― -b2- [In the exs. which follow, the verb is used in senses little differing, essentially, from those assigned to it in the first sentence of this art.] ― -b3- دَفَعْتُ مِنَ الاـِنَاآءِ دَفَْعَةً [ I poured forth from the vessel a single pouring ]: the last word, which is with fet-h, is an inf. n. [of un.]. (Msb.) ― -b4- دَفَعَتِ اللِّبَأَفِى ضَرْعِهَا قُبَيْلَ النِّتَاجِ (tropical:) [ She (a ewe, or goat, S, or a camel, S, K) infused the first milk into her udder, i. e. secreted it therein, a little before bringing forth ]. (S, K.) And دَفَعَتِ اللَّبَنِ عَلَى رَأْسِ وَلَدِهَا لِكَثْرَتِهِ (tropical:) [ She (a ewe or goat, or a camel, TA) secreted the milk in her udder when about to produce her young, by reason of its abundance ]; for the milk becomes abundant in her udder only when she is about to bring forth: the inf. n. [app. the inf. n. of un.] is دَفْعَةٌ. (TA.) And دَفَعَتْ alone, said of a ewe or goat, signifies (assumed tropical:) She secreted milk in her udder when about to produce the young; expl. by أَضْرَعَتْ عَلَى رَأْسِ الوَلَدِ [which see in art. ضرع]. (S, TA.) Accord. to En-Nadr, one says دَفَعَتْ بِلَبِنِهَا, and بِاللَّبَنِ, when her young is in her belly; but when she has brought forth, one does not say دَفَعَتْ. (TA.) ― -b5- In the saying, غَشِيِتْنَا سَحَابَةٌ فَدَفَعْنَاهَا اـِلَى غَيْرِنَا [lit. A cloud overspread us, and we drove it away to other persons ], meaning (tropical:) it departed from us to other persons, دفعناها is for دَفَعَتْنَا, which means دُفِعَتْ عَنَّا [lit. it was driven away from us ]. (TA.) ― -b6- دَفَعَهُ بِحُجَّةٍ (assumed tropical:) [ He refelled him, or refuted him, by an argument or the like ]. (MF in art. كفح.) ― -b7- دَفَعْتُ القَوْلَ (assumed tropical:) I rebutted the saying; repelled it by an argument, an allegation, or a proof. (Msb.) ― -b8- اِدْفَعْ هٰذَا (tropical:) Leave thou this, sparing him. (As, TA.) [See مُدَفَّعٌ.] ― -b9- [In several exs. here following, the verb resembles اندفع; نَفْسَهُ, or the like, being understood after it.] ― -b10- دَفَعَ المَاآءُ [ The water poured out, or forth, as though it impelled, or propelled, itself ]: (TA: [where it is followed by وَا@نْصَبَّ, as an explicative adjunct:]) and so السَّيْلُ [ the torrent ]. (ISh.) [See also 6.] And دَفَعَ الوَادِى بِالمَاآءِ [ The valley poured with water ]. (TA in art. حشك.) ― -b11- دَفَعَ فِى عَدْوِهِ (assumed tropical:) [ He pushed, or pressed, on, or forward, as though he impelled himself, in his running ]. (S in art. غور; &c.) [See also 7.] ― -b12- دَفَعَ القَوْمُ (assumed tropical:) The people, or company of men, came at once. (Msb.) ― -b13- دَفَعَ اـِلَى المَكَانِ, (TA,) and دُفِعَ اـِلَيْهِ, (Msb, TA,) in the pass. form, (Msb,) (tropical:) He reached, or [...]
Derived headwords
- 1.