← Back to Lane's Lexicon

دفع

Root entry · 1 derived lemma

1 دَفَعَهُ دفع دفعه دفعة , (S, Msb, K,) aor. دَفَعَ , (K,) inf. n. دَفْعٌ (Msb, K) and دَفَاعٌ (TA) and مَدْفَعٌ, (K,) [ He impelled it, pushed it, thrust it, or drove it; and particularly, so as to remove it from its place; he propelled it; he repelled, or repulsed, it; he pushed it, thrust it, or drove it, away, or back; ] he put it away, or removed it from its place, (Msb, TA,) by, or with, force, or strength: (TA:) or دَفْعٌ signifies the putting away or removing or turning back a thing before the coming or arriving [of that thing]; like as رَفْعٌ signifies the “ putting away or removing or turning back ” a thing “ after the coming or arriving ” thereof. (Kull p. 185.) Hence the saying in the Kur [ii. 252, and xxii. 41], وَلَوْ لَا دَفْعُ ا@للّٰهِ النَّاسَ [ And were it not for God's repelling men ]; where some read ↓ دِفَاعُ [which means the same, as will be seen in the course of what follows, though bearing also another interpretation, likewise to be seen in what follows]. (TA.) You say, دَفَعْتُ الرَّجُلَ [ I impelled, pushed, &c., the man ]. (S.) And ↓ دافعهُ, inf. n. دِفَاعٌ [and مُدَافَعَةٌ]; and ↓ دفّعهُ; (TA;) [both, app., accord. to the TA, signifying the same; but the latter more properly relates to several objects together, or signifies he impelled it, pushed it, &c., much, or vehemently, or often; whereas] مُدَافَعَةٌ (K, TA) and دِفَاعٌ (TA) are [often exactly] syn. with دَفْعٌ. (K, TA.) Thus, (TA,) you say, as meaning the same, عَنْهُ ↓ دافع and دَفَعَ [ He repelled from him; whence another explanation of these two phrases, which see in what follows]. (S, TA.) And hence, دَفَعَ ا@للّٰهُ عَنْكَ المَكْرُوهَ, inf. n. دَفْعٌ, (tropical:) [ May God repel, or avert, from thee what is disliked, or hated, or evil ]: (TA:) and ا@للّٰهُ عَنْكَ السُّوْءَ ↓ دَافَعَ, inf. n. دِفَاعٌ, (tropical:) [ May God repel, or avert, from thee evil ]. (S, TA.) And دَفَعْتُ عَنْهُ الأَذَى (tropical:) [ I repelled, or averted, from him what was hurtful, or annoying; as also ↓ دَافَعْتُ]. (Msb, K, TA.) Sb mentions, as a saying of the Arabs, اِدْفَعِ الشَّرَّ وَلَوْ اـِصْبَعًا (tropical:) [ Repel thou, or avert thou, evil, or mischief, though but with a finger: the last word being in the accus. case by reason of the subaudition of the prep. ب; the meaning being بِاـِصْبَعٍ]. (TA.) [See also an ex. voce دَفُوعٌ.] When دَفْعٌ is made trans. by means of عَنْ, [and has a single objective complement, a second objective complement is understood, and in general] it has the meaning or the act of (assumed tropical:) Defending; as in the Kur [xxii. 39], اـِنَّ ا@للّٰهَ يَدْفَعُ عَنْ ا@لَّذِينَ اآمَنُوا (assumed tropical:) [ Verily God defendeth those who have believed; i. e. repelleth from them aggression and the like]; (B;) and ↓ يُدَافِعُ, in the same, (K, TA,) accord. to another reading, signifies the same; (K, TA;) or this latter signifies (assumed tropical:) defendeth energetically, with the energy of him who contendeth for superiority in so doing. (Bd.) And عَنْهُ ↓ دَافَعْتُ signifies [also] (assumed tropical:) I pleaded, or contended in arguments, in defence of him. (Msb.) [Exceptions to the statement cited above form the B will be found in what follows in this paragraph; and another exception, voce مُدَفَّعٌ.] ― -b2- [In the exs. which follow, the verb is used in senses little differing, essentially, from those assigned to it in the first sentence of this art.] ― -b3- دَفَعْتُ مِنَ الاـِنَاآءِ دَفَْعَةً [ I poured forth from the vessel a single pouring ]: the last word, which is with fet-h, is an inf. n. [of un.]. (Msb.) ― -b4- دَفَعَتِ اللِّبَأَفِى ضَرْعِهَا قُبَيْلَ النِّتَاجِ (tropical:) [ She (a ewe, or goat, S, or a camel, S, K) infused the first milk into her udder, i. e. secreted it therein, a little before bringing forth ]. (S, K.) And دَفَعَتِ اللَّبَنِ عَلَى رَأْسِ وَلَدِهَا لِكَثْرَتِهِ (tropical:) [ She (a ewe or goat, or a camel, TA) secreted the milk in her udder when about to produce her young, by reason of its abundance ]; for the milk becomes abundant in her udder only when she is about to bring forth: the inf. n. [app. the inf. n. of un.] is دَفْعَةٌ. (TA.) And دَفَعَتْ alone, said of a ewe or goat, signifies (assumed tropical:) She secreted milk in her udder when about to produce the young; expl. by أَضْرَعَتْ عَلَى رَأْسِ الوَلَدِ [which see in art. ضرع]. (S, TA.) Accord. to En-Nadr, one says دَفَعَتْ بِلَبِنِهَا, and بِاللَّبَنِ, when her young is in her belly; but when she has brought forth, one does not say دَفَعَتْ. (TA.) ― -b5- In the saying, غَشِيِتْنَا سَحَابَةٌ فَدَفَعْنَاهَا اـِلَى غَيْرِنَا [lit. A cloud overspread us, and we drove it away to other persons ], meaning (tropical:) it departed from us to other persons, دفعناها is for دَفَعَتْنَا, which means دُفِعَتْ عَنَّا [lit. it was driven away from us ]. (TA.) ― -b6- دَفَعَهُ بِحُجَّةٍ (assumed tropical:) [ He refelled him, or refuted him, by an argument or the like ]. (MF in art. كفح.) ― -b7- دَفَعْتُ القَوْلَ (assumed tropical:) I rebutted the saying; repelled it by an argument, an allegation, or a proof. (Msb.) ― -b8- اِدْفَعْ هٰذَا (tropical:) Leave thou this, sparing him. (As, TA.) [See مُدَفَّعٌ.] ― -b9- [In several exs. here following, the verb resembles اندفع; نَفْسَهُ, or the like, being understood after it.] ― -b10- دَفَعَ المَاآءُ [ The water poured out, or forth, as though it impelled, or propelled, itself ]: (TA: [where it is followed by وَا@نْصَبَّ, as an explicative adjunct:]) and so السَّيْلُ [ the torrent ]. (ISh.) [See also 6.] And دَفَعَ الوَادِى بِالمَاآءِ [ The valley poured with water ]. (TA in art. حشك.) ― -b11- دَفَعَ فِى عَدْوِهِ (assumed tropical:) [ He pushed, or pressed, on, or forward, as though he impelled himself, in his running ]. (S in art. غور; &c.) [See also 7.] ― -b12- دَفَعَ القَوْمُ (assumed tropical:) The people, or company of men, came at once. (Msb.) ― -b13- دَفَعَ اـِلَى المَكَانِ, (TA,) and دُفِعَ اـِلَيْهِ, (Msb, TA,) in the pass. form, (Msb,) (tropical:) He reached, or [...]

Derived headwords

دَفَعَهُverb
  1. 1.
وَلَوْ لَا دَفْعُ ا@للّٰهِ النَّاسَ
دَفَعَ ا@للّٰهُ عَنْكَ المَكْرُوهَ
ا@للّٰهُ عَنْكَ السُّوْءَ
دَفَعْتُ عَنْهُ الأَذَى
اِدْفَعِ الشَّرَّ
وَلَوْ اـِصْبَعًا
اـِنَّ ا@للّٰهَ يَدْفَعُ عَنْ ا@لَّذِينَ اآمَنُوا
دَفَعْتُ مِنَ الاـِنَاآءِ
دَفَعَتِ اللِّبَأَفِى
ضَرْعِهَا قُبَيْلَ النِّتَاجِ
دَفَعَتِ اللَّبَنِ عَلَى
رَأْسِ وَلَدِهَا لِكَثْرَتِهِ
أَضْرَعَتْ عَلَى رَأْسِ
دَفَعَتْ بِلَبِنِهَا
غَشِيِتْنَا سَحَابَةٌ فَدَفَعْنَاهَا اـِلَى غَيْرِنَا
دُفِعَتْ عَنَّا
دَفَعَهُ بِحُجَّةٍ
دَفَعْتُ القَوْلَ
اِدْفَعْ هٰذَا
دَفَعَ المَاآءُ
دَفَعَ الوَادِى
دَفَعَ فِى عَدْوِهِ
دَفَعَ القَوْمُ
دَفَعَ اـِلَى
دُفِعَ اـِلَيْهِ
هٰذَا طَرِيقٌ يَدْفَعُ
اـِلَى مَكَانِ كَذَا
دَفَعَ مِنْ عَرَفَاتٍ
دَفَعْتُ عَنِ المَوْضِعِ
فَا@دْفَعُوا اـِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ
اـِلَىى فُلَانٍ شَيْئًا
دَفَعْتُ الوَدِيعَةَ اـِلَى صَاحِبِهَا
دَفَعْتُ لَهُ قِطْعَةً مِنَ المَالِ