دبخ
Root entry · 1 derived lemma4 ادبر أدبر ادبر دبر , (M, K, and Bd in ix. 25,) inf. n. اـِدْبَارٌ (S, M) and ↓ دُبْرٌ, accord. to Kr, but correctly the latter is a simple subst. [or quasi-inf. n.]; (M;) and ↓ دَبَرَ, (IAar, S, K,) inf. n. دَبْرٌ (TA) and دُبُورٌ; (TK;) He went, turning his back; turned back; went back; took a backward course; retreated; retired; retrograded; declined; syn. وَلَّىِ (S, M, K) and تَأَخَّرَ (IAar) and ذَهَبَ اـِلَى خَلْفٍ; (Bd ubi suprà, and S and K in art. قبل;) contr. of أَقْبَلَ. (S, Bd.) And ادبر بِهِ [ He went back, or backward, with it, or him; removed, or turned, it, or him, backward ]. (S, K.) You say, يُدْبِرُ بِالدَّلْوِ اـِلَى الحَوْضِ [ He goes back with the bucket to the watering-trough ]: opposed to the phrase يُقْبِلُ بِهَا اـِلَى بِئْرِ. (A.) See also دَبِيرٌ, first sentence. And ادبر عَنْهُ [ He went back, &c., from it, or him ]. (Msb.) ― -b2- [Hence,] (assumed tropical:) He feigned himself negligent of, or inattentive to, the want of his friend; (K;) as though he turned back from him. (TA.) ― -b3- [Hence also,] ادبر signifies (assumed tropical:) It went backward, to a bad state; said of the affair, or case, of a people. (M, TA.) You say also, أَمْرٌ فُلَانٍ اـِلَى اـِقْبَالٍ and [in the contr. sense] الى اـِدْبَارٌ (assumed tropical:) [ The affair, or case, of such a one is inclining to advance, and to go backward, to a bad state ]. (A.) [اـِدْبَارٌ often signifies The retiring, or declining, of good fortune; opposed to اـِقْبَالٌ: see also 1, in the latter part of the paragraph.] And ادبر القَوْمُ (assumed tropical:) The case of the people took a backward course, and there remained none of them. (TA.) And ادبر النَّهَارِ and ↓ دَبَرَ (inf. n. of the latter دُبُورٌ, A) signify the same; (Fr, T, S, M;) i. e. The day went, or departed; (M, A;) and so الصَّيْفُ [ the summer, or the spring ]: and in like manner one says [in the contr. sense] أَقْبَلَ and قَبَلَ: so says Fr, and he adds, but you say of a man, اقبل الرَّاكِبُ and ادبر only, with ا, though [Az says] it seems to me that the two forms are applicable in the same manner to men as they are to times. (T.) Some read, in the Kur [lxxiv. 36], ↓ وَا@للَّيْلِ اـِذَا دَبَرَ, (T, S,) which, accord. to some, means And the night when it cometh after the day; (T;) or when it followeth the day: (S: [for another rendering, see 1:]) others, (T, S,) the greater number, (T,) read اذا أَدْبَرَ, (T, S,) meaning when it retreateth to depart. (T.) [Hence,] ادبرت الصَّلَاةُ (assumed tropical:) The prayer ended. (Bd in l. 39.) And وَاـِدْبَارَ السُّجُودِ: and وَاـِدْبَارَ النُّجُومِ: see دُبُرٌ. And ادبر (assumed tropical:) He died; (K;) as also ↓ دابر. (Lh, M, K. [See also دَبَرَ القَوْمُ, in the first paragraph.]) ― -b4- مَا أَقْبَلَ مِنَ الجَبَلِ وَمَا أَدْبَرَ and مَا قَبَلَ ↓ مِنْهُ وَمَا دَبَرَ signify the same [i. e. What is in front, of the mountain; and what is behind ]. (JK.) -A2- ادبر also signifies He made a man to be behind him. (M.) -A3- And It, (the saddle, S, K, or a burden, M, TA,) and he, (a man, S, Mgh,) caused a camel, (S, M, Mgh,) or a horse or the like, (K,) to have galls, or sores, on the back; galled the back. (M, Mgh, K. *) ― -b2- And His camel became galled in the back. (S, K.) ― -b3- See also 1, last signification. -A4- It is also said [app., of a man, as meaning He slit the ear of a she-camel in a particular manner, i. e.,] when (T) the فَتْلَة [or twisted slip formed by slitting (see اـِدْبَارَةٌ)] of the ear of a she-camel, (T, K,) it being slit, (T, [but for اذا نحرت in the TT and TA, from which this is taken, I read اـِذَا بُحِرَتْ, an emendation evidently required,]) turns towards the back of the neck: (IAar, T, TT, K, * TA:) and أَقْبَلَ is said in like manner when this فتلة is turned towards the face. (IAar, T, TT, TA. [See also 3.]) -A5- It signifies also عَرَفَ دَبِيرَهُ مِنْ قَبِيلِهِ, (IAar,) or عَرَفَ قَبِيلَهُ مِنْ دَبِيرِهِ; (K;) said of a man. (IAar. [See دَبِيرٌ.]) -A6- Also He, (K,) a man, (TA,) or it, a company of men, (S, M,) entered upon [ a time in which blew ] the wind called الدَّبُور. (S, M, K.) -A7- And He journeyed on the day called دُبَار, i. e. Wednesday. (K, TA.) -A8- And He became possessed of much property or wealth, or of many camels or the like. (Msb, * K.)
Derived headwords
- 1.