بوع
Root entry · 1 derived lemma1 بَاعَ باع , (S, TA,) aor. يَبُوعُ, (TA,) inf. n. بَوْعٌ, (S, K, TA,) He extended his arms to their full reach; expl. by بَسَطَ بَاعَهُ; (TA;) and the inf. n. by مَدُّ البَاعِ; with a thing; as also ↓ تبوّع. (K.) ― -b2- He (a camel) stretched forth his fore legs to the full (مَدَّ أَبْوَاعَهُ); as also ↓ تبوّع; and in like manner a gazelle: (TA:) and he (a horse) stepped far, or took long steps, in his running; (S, K;) and in like manner one says [بَاعَت] of a she-camel. (S.) You say, مَرَّ يَبُوعُ, and ↓ يَتَبَوَّعُ, He went along stretching forth his fore-legs to the full extent of his step. (L.) ― -b3- بَاعَ بِالمَالِ, aor. يَبُوعُ, (TA,) inf. n. بَوْعٌ, (Lth, K,) He extended his arm, or hand, [ liberally, or bountifully, ] with the property. (Lth, K, TA.) You say also, بُعْ بُعْ, meaning (assumed tropical:) Stretch forth thine arms, or hands, (بَا عَيْكَ,) in acts of obedience to God. (IAar.) And لِلْمَسَاعِى ↓ تَبَوَّعَ (tropical:) He stretched forth his arms (مَدَّ بَاعَهُ) [ to attain means of honour and elevation ]. (TA.) And ↓ مَا يُدْرَكُ تَبَوُّعُهُ (assumed tropical:) The point to which he has reached is not to be attained: (K, TA:) and, as Lh says, ↓ لَا تَبْلُغُونَ تَبَوُّعَهُ (assumed tropical:) Ye will not, or shall not, reach the point to which he has attained: originally, his length of step. (TA.) ― -b4- ↓ اـِذَا بَاعَ ا@نْبَاعَ When he accomplishes his want, he goes away. (Har p. 592.) -A2- بَاعَ الحَبْلَ, (Msb, TA,) first pers. بُعْتُهُ, (S,) aor. and inf. n. as above, (S, Msb, TA,) He measured the rope by the باع [or fathom ]; (Msb;) he extended his باع [or arms stretched to the full reach ] with the rope; (S;) or he extended the rope with his باع; or, which is nearly the same in meaning, he extended his arms with the rope until it became a باع [or fathom in measure ]; (TA;) like as you say, شَبَرْتُهُ from الشِّبْرُ. (S, TA.) ― -b2- [And hence,] يَبُوعُ الأَرْضَ He traverses the ground with wide step and quick motion. (Ham p. 720.)
Derived headwords
- 1.