← Back to Lane's Lexicon

بوء

Root entry · 1 derived lemma

1 بَاآءَ اـِلَيْهِ باآء اليه باآء الية , (M, Mgh, * Msb, * K,) aor. يَبُوْءُ, (M, Mgh, Msb,) inf. n. بَوْءٌ, (M, Mgh,) He returned, went back, or came back, (M, Mgh, Msb, K,) to it, (M, K, *) namely, a thing: (M:) or he withdrew [from a person or persons, or a place,] to it, or him; or, perhaps, he made himself solely and peculiarly a companion, or an associate, to him, or it; syn. اِنْقَطَعَ [q. v.]: (K:) but in some copies of the K, the latter explanation is connected with the former by وَ [and] instead of أَو. (TA.) وَبَاؤُوا بِغَضَبٍ مِنَ ا@للّٰهِ [in the Kur ii. 58 and iii. 108] means And they returned with anger from God; (Akh, S, Bd in ii. 58, and Jel in the same and in iii. 108;) i. e. the anger of God came upon them: (Akh, S:) or they returned deserving anger from God: (Bd in iii. 108:) or they became deserving of anger from God: from بَاآءَ فُلَانٌ بِفُلَانٍ such a one was deserving of being, or fit to be, slain in retaliation for such a one, (Ksh and Bd in ii. 58,) because his equal: (Ksh ibid.:) the primary signification of بَوْءٌ being [said to be] that of equalling, or being equal with. (Bd in ii. 58.) [See a similar phrase, also from the Kur, below.] ― -b2- بُؤْتُ بِهِ اـِلَيْهِ [ I returned with it to him: and hence,] I returned it, took it back, or brought it back, to him; (M, K;) as also ↓ أَبَأْتُهُ, (Th, M, K,) and بُؤْتُهُ, (Ks, M, K,) but this last is rare. (M.) ― -b3- بَاآءَ بِاـِثْمِهِ, aor. and inf. n. as above, (T, S,) signifies, accord. to Akh, He returned [laden] with his sin: (S:) or, accord. to As, he acknowledged it, or confessed it: (T:) or, accord. to others, (TA,) بَاآءَ بِذَنْبِهِ, (T, * M, Msb, K,) aor. as above, inf. n. بَوْءٌ and بَوَاآءٌ, (M, K,) he bore, or took upon himself, the burden of his sin, or crime, or offence; syn. اِحْتَمَلَهُ; (Aboo-Is-hák, T, M, K, TA;) and became [ as though he were ] the abiding-place thereof: (TA:) or he became burdened, or laden, with it: (Msb:) or he became, or made himself, answerable, responsible, or accountable, for it, by an inseparable obligation; syn. اِلْتَزَمَ بِهِ; for the primary signification of بَوَاآءٌ is [asserted to be] لُزُومٌ [i. e. adhesion, &c.]; and it is afterwards used in every case [so as to imply a meaning of this kind] according to the exigency of that case; as is said in the Nh, and expressly stated by Z and Er-Rághib: (TA:) or he acknowledged it, or confessed it. (M, K.) اـِنِّى أُرِيدُ أَنْ تَبُوْءَ بِاـِثْمِى وَ اـِثْمِكَ, in the Kur v. 35, means Verily I desire that thou return [laden] with the sin committed against me in slaying me, and thy sin which thou hast committed previously: (Jel:) or I desire that thou shouldst bear (تَحْمِلَ) my sin if I were to extend my hand towards thee, and thy sin in extending thy hand towards me: or the sin committed against me in slaying me, and thy sin for which thine offering was not accepted: and each noun is in the place of a denotative of state; i. e., [it means] that thou return involved in the two sins; bearing them: and perhaps the speaker may have meant, if that must inevitably take place, I desire that it may be thine act, not mine; so that the real meaning is, that it should not be his, not that it should be his brother's: or by the اـِثْمٌ may be meant the punishment thereof; for the desire of the punishment of the disobedient is allowable: (Bd:) accord. to Th, the meaning is, if thou have determined upon slaying me, the sin will be in thee, not in me. (M.) فَبَاؤُوا بِغَضَبٍ عَلَى غَضَبٍ [in the Kur ii. 84] is explained by Aboo-Is-hák as meaning So they bore the burden of anger upon anger; syn. اِحْتَمَلُوا; this being said by him to be the proper signification of the verb: or, as some say, the meaning is, [ they bore the burden of ] sin for which they deserved the fire [ of Hell ] following upon sin for which they deserved the same: or they returned [laden with anger upon anger ]: (T:) or they became deserving of anger upon anger. (Ksh.) [See a similar phrase, also from the Kur, above.] It is said in a form of prayer, أَبُوْءُ اـِلَيْكَ بِنِعْمَتِكَ, meaning I acknowledge, or confess, to Thee thy favour [towards me, as imposing an obligation upon me]. (Mgh.) You say also, بَاآءٌ بِحَقِّهِ; (S;) and بِدِّمِهِ; (M, K;) He acknowledged, or confessed, [ himself to be answerable, responsible, or accountable, for ] his right, due, or just claim; (S;) and so [ for ] his blood: (M, K:) the verb expresses acknowledgment, or confession, always of something for which its agent is, as it were, indebted, or answerable; not the contrary. (S.) ― -b4- بَاآءَ بِكَفِّى, in a poem of Sakhr-el-Gheí, means It [referring to a sword] became in my hand; my hand became to it a مَبَاآءَة, i. e. مَأْوًى [or place of abode ]; it returned, and became in my hand: or, accord. to Ibn- Habeeb, i. q. اِسْتَقَلَّ [app. a mistranscription for اِسْتَقَرَّ it rested, or remained; the verb باآء in this phrase being from بَوَاآءٌ signifying لُزُومٌ, explained above]. (Skr p. 16.) -A2- بَاآءٌ also signifies It (a thing, TA) suited, matched, tallied, corresponded, or agreed. (K.) [Hence,] بَاآءَ فُلَانٌ بِفُلَانٍ (inf. n. بَوَاآءٌ, TA) Such a one was the like, or equal, of such a one, to be slain [ in retaliation ] for him: (T:) or became his like, or equal, so that he was slain [ in retaliation ] for him: (Mgh:) and was slain for him, (AZ, T, S,) and his blood became a compensation for the blood of the other: (T:) or was deserving of being, or fit to be, slain in retaliation for him, (Ksh and Bd in ii. 58,) because his equal: (Ksh ibid.:) or was slain for him, and so became equal with him; (K, * TA;) as also ↓ أَبَاآءَهُ, and ↓ بَاوَأَهُ. (M, K.) One says, بُؤْبِهِ, i. e. Be thou of such as are slain [ in retaliation ] for him. (S.) And it is said in a prov., بَاآءَتْ عَرَارِ بِكَحْلٍ 'Arári became slain for Kahl: these were two cows, which smote each other with their horns, and both died: the proverb is applied to any two that become equal. (S in this art.; and the same and K [...]

Derived headwords

بَاآءَ اـِلَيْهِverb
  1. 1.
وَبَاؤُوا بِغَضَبٍ مِنَ ا@للّٰهِ
بَاآءَ فُلَانٌ بِفُلَانٍ
بُؤْتُ بِهِ اـِلَيْهِ
بَاآءَ بِاـِثْمِهِ
بَاآءَ بِذَنْبِهِ
اِلْتَزَمَ بِهِ
اـِنِّى أُرِيدُ أَنْ تَبُوْءَ بِاـِثْمِى
وَ اـِثْمِكَ
فَبَاؤُوا بِغَضَبٍ عَلَى غَضَبٍ
أَبُوْءُ اـِلَيْكَ بِنِعْمَتِكَ
بَاآءٌ بِحَقِّهِ
بَاآءَ بِكَفِّى
بَاآءَتْ عَرَارِ بِكَحْلٍ
بَاآءَ دَمَهُ بِدَمِهِ
بَاآءَهُ بِهِ
فُلَانًا بِفُلَانٍ