← Back to Lane's Lexicon

بنى

Root entry · 1 derived lemma

أُبَيْنٍ ذ , of the same measure as أُعَيْمٍ, is the dim. of أَبْنَى, which is like أَعْمَى, (Sb, IB, Mgh,) and is quasi-pl. of اِبْنٌ. (Mgh.) Mohammad is related, in a trad., to have said, أُبَيْنِى لَا تَرْمُوا جَمْرَةَ العَبَقَبِةِ حَتَّى تَطْلُعَ الشَّمْسُ [ O little (meaning dear ) sons, cast not ye the pebble of the 'Akabeh (see جَمْرَةٌ) until the sun rise ], (TA,) or أُبَيْنِىَّ الخ [ O my little sons &c.]: (Mgh, TA:) IAth says that the hemzeh is augmentative; and that there are differences of opinion respecting the form of the word and its meaning: some say that it is the dim. of أَبْنَى, like أَعْمَى, a sing. word denoting a pl. meaning, or, accord. to some, a pl. of اِبْنٌ, as well as أَبْنَاآءٌ: some say that it is the dim. of اِبْنٌ; [and if so, we must read أُبَيْنِى my little son; ] but this requires consideration [more especially as it is followed by a pl. verb]: AO says that it is the dim. of بَنِىَّ, pl. of اِبْنٌ with the affixed pronoun of the first pers. [sing.]; and this requires us to read أُبَيْنِىَّ. (TA.) J says, in the S, that the dim. of أَبْنَاآءٌ [pl. of اِبْنٌ] is ↓ أُبَيْنَاآءٌ, and, if you will, ↓ أُبَيْنُونَ; and he cites a verse in which occurs the expression أُبَيْنِيكَ, [in the gen. case, meaning thy little sons, ] and adds, it is as though its sing. were اـِبْنٌ, with the disjunctive ا, whence the dim. ↓ أُبَيْنٌ, in the pl. أُبَيْنُونَ: but he should have said, as though its sing. were أَبْنَى, like أَعْمَى, originally أَبْنَوُ. (IB, TA.)

Derived headwords

أُبَيْنٍ
  1. 1.
أُبَيْنِى لَا تَرْمُوا جَمْرَةَ
العَبَقَبِةِ حَتَّى تَطْلُعَ الشَّمْسُ
أُبَيْنِىَّ الخ