← Back to Lane's Lexicon

بلو

Root entry · 1 derived lemma

4 ابلاهُ أبل أبلاه أبلى ابلاه ابلاة , inf. n. اـِبْلَاآءٌ: see 1, in two places. ― -b2- [Hence,] ابلاهُ ا@للّٰهُ اـِبْلَاآءً حَسَنًا, (T,) or بَلَاآءَ حَسَنًا, (S,) God did to him a good deed. (T.) [And hence,] it is said in the Kur [viii. 17], وَلِيُبْلِىَ المُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَاآءً حَسَنُا (TA) And that He might confer upon the believers a great benefit, or favour, or blessing: (Bd:) or a good gift; meaning spoil. (Jel.) And أَبْلَيْتُهُ مَعْرُوفًا [ I conferred upon him a favour, or benefit ]. (S.) Zuheyr says, جَزَى ا@للّٰهُ بِا لاـِحْسَانِ مَا فَعَلَا بِكُمْ وَأَبْلَاهُمَا خَيْرَ البَلَاآءِ الَّذِى يَبْلُو (T, * S,) meaning, الذى يَبْلُو بِهِ عِبَادَهُ, (T,) or الذى يَخْتَبِرُ بِهِ عِبَادَ, (S,) i. e. [ May God recompense with beneficence what they two have done to you, ] and do to them two the best of the deeds wherewith He tries [the thankfulness of] his servants. (T.) ― -b3- ابلاهُ also signifies He made him to swear; [as though he tried his veracity by so doing;] (M, K;) or so ابلاهُ يَمِينًا. (TA.) [See also 8.] ― -b4- And He swore to him: (M, K:) or this, (TA,) or ابلاهُ يَمِينًا, [as above,] (T, S,) he swore [or swore an oath ] to him, and thereby soothed, or placated, his mind. (T, S, * TA.) ― -b5- And hence, (TA,) He informed him, acquainted him, or told him. (IAar, M, K, TA.) ― -b6- [And hence, He manifested it; revealed it; made it manifest, apparent, evident, clear, or plain; whence a phrase in a verse cited voce مُضْمَرٌ; and the phrase] مَا لَمْ يُبْلِ العُذْرَ, i. e. As long as he does not manifest, show, or make apparent, the excuse: but the verb [in this sense] is originally doubly trans.: one says, أَبْلَيْتُ فُلَانًا عُذْرًا, meaning I manifested to such a one an excuse so that I was not to be blamed after it; properly signifying I made such a one to be acquainted with my excuse, and to know the manner thereof; (Mgh;) and thus it is explained in the A: (TA: [in like manner, also, it is explained in the T:]) [or] ابلاهُ عُذْرًا signifies He gave him an excuse which he accepted: (M, K:) and in like manner, ابلاهُ جُهْدَهُ [ He gave him his endeavour, or energy, in an acceptable manner ]; and نَائِلَهُ [ his gift ]. (M.) Hence, ابلى عُذْرَهُ signifies also He strove, laboured, or exerted himself, [and thus manifested his excuse,] in work. (Mgh.) And hence, ابلى فِى الحَرْبِ He manifested, or showed, his might, valour, or prowess, in war, or fight, [and he strove, laboured, or exerted himself, therein, (عُذْرَهُ being understood,)] so that men proved him and knew him. (Mgh.) See also 3, where another explanation of ابلى is given, in the latter portion of the paragraph. -A2- ابلى الثَّوْبَ [ He wore out the garment; ] trans. of بَلِىَ; (T, S, M, K;) as also ↓ بَلَّاهُ; (M, K;) belonging to the present art. and to art. بلى. (M.) One says to the مُجِدّ [i. e. him who makes, or puts on, a new garment], أَبْلِ وَ يُخْلِفُ ا@للّٰهُ [ Wear out thy garment, and God will replace it with another; or, may God replace &c.]. (S.) And أَبْلِ وَ أَجِدَّ وَا@حْمِدَ الكَاسِى Wear out, and make new, [or put on new, ] and praise the Clother [meaning God]. (S in art. جد.) ― -b2- [Hence,] السَّفَرُ ↓ بَلَّاهُ [ Journeying, or travel, wore him, or wasted him ]; namely, a man; (M, K; but in the copies of the latter, ↓ بَلَاهُ [which I think an evident mistranscription];) as also عَلَيْهِ ↓ بلّى; and ابلاهُ: (M:) and so الهَمُّ [ anxiety ], (M, K,) and the like, (M,) and التَّجَارِبُ [ tryings, or trying events ]: (K:) and ابلاها السَّفَرُ (T, S) or ↓ بلّاها (thus in a copy of the S) [ journeying, or travel, wore her, or wasted her ]; namely, a she-camel. (T, S.) El-'Ajjáj says, وَالمَرْءُ يُبْلِيهِ بَلَاآءَ السِّرْبَالْ كَرُّاللَّيالِى وَا@خْتِلَافُ الأَحْوَالُ [ And man, the returning of the nights time after time, and the alternation of states of being, wear him out as the wearing out of the shirt ]: (S, M: *) he means, اـِبْلَاآءَ السِرْبَال, or فَبَلِىَ بَلَاآءَ السِّرْبَال. (M.) And Ibn-Ahmar says, لَبِسْتُ أَبِى حَتَّى تَمَلَّيْتُ عُمْرَهُ وَبَلَّيْتُ أَعْمَامِى وَ بَلَّيْتُ خَالِيَا he means I lived the period that my father lived [ so that I had long enjoyment of his life, and I outwore my paternal uncles, and I outwore my maternal uncle ]: or, as some say, I lived with my father for the length of his life &c. (M, TA. * [In the latter, ↓ تَبَلَّيْتُ is put in the place of تَمَلَّيْتُ; and hence it is there said that تَبَلَّاهُ is like بَلَّاهُ: but I think that تبلّيت is a mistranscription.]) ― -b3- أَبْلَيْتُ and ↓ بَلَّيْتُ also signify I bound the foreshank of a she-camel to her arm at the grave of her [ dead ] master, and left her without food or water until she died; or I dug for her a pit, and left her in it until she died. (S, TA. [See بَلِيَّةٌ, and مُبَلًّى.])

Derived headwords

ابلاهُverb
  1. 1.
ابلاهُ ا@للّٰهُ اـِبْلَاآءً حَسَنًا
بَلَاآءَ حَسَنًا
المُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَاآءً حَسَنُا
أَبْلَيْتُهُ مَعْرُوفًا
جَزَى ا@للّٰهُ بِا لاـِحْسَانِ مَا فَعَلَا بِكُمْ
وَأَبْلَاهُمَا خَيْرَ البَلَاآءِ الَّذِى يَبْلُو
الذى يَبْلُو بِهِ عِبَادَهُ
الذى يَخْتَبِرُ بِهِ عِبَادَ
ابلاهُ يَمِينًا
مَا لَمْ يُبْلِ العُذْرَ
أَبْلَيْتُ فُلَانًا عُذْرًا
ابلاهُ عُذْرًا
ابلى عُذْرَهُ
ابلى فِى الحَرْبِ
ابلى الثَّوْبَ
أَبْلِ وَ يُخْلِفُ ا@للّٰهُ
أَبْلِ وَ أَجِدَّ وَا@حْمِدَ الكَاسِى
ابلاها السَّفَرُ
وَالمَرْءُ يُبْلِيهِ بَلَاآءَ السِّرْبَالْ
كَرُّاللَّيالِى وَا@خْتِلَافُ الأَحْوَالُ
اـِبْلَاآءَ السِرْبَال
فَبَلِىَ بَلَاآءَ السِّرْبَال
لَبِسْتُ أَبِى حَتَّى تَمَلَّيْتُ عُمْرَهُ
وَبَلَّيْتُ أَعْمَامِى وَ بَلَّيْتُ خَالِيَا