بلو
Root entry · 1 derived lemma4 ابلاهُ أبل أبلاه أبلى ابلاه ابلاة , inf. n. اـِبْلَاآءٌ: see 1, in two places. ― -b2- [Hence,] ابلاهُ ا@للّٰهُ اـِبْلَاآءً حَسَنًا, (T,) or بَلَاآءَ حَسَنًا, (S,) God did to him a good deed. (T.) [And hence,] it is said in the Kur [viii. 17], وَلِيُبْلِىَ المُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَاآءً حَسَنُا (TA) And that He might confer upon the believers a great benefit, or favour, or blessing: (Bd:) or a good gift; meaning spoil. (Jel.) And أَبْلَيْتُهُ مَعْرُوفًا [ I conferred upon him a favour, or benefit ]. (S.) Zuheyr says, جَزَى ا@للّٰهُ بِا لاـِحْسَانِ مَا فَعَلَا بِكُمْ وَأَبْلَاهُمَا خَيْرَ البَلَاآءِ الَّذِى يَبْلُو (T, * S,) meaning, الذى يَبْلُو بِهِ عِبَادَهُ, (T,) or الذى يَخْتَبِرُ بِهِ عِبَادَ, (S,) i. e. [ May God recompense with beneficence what they two have done to you, ] and do to them two the best of the deeds wherewith He tries [the thankfulness of] his servants. (T.) ― -b3- ابلاهُ also signifies He made him to swear; [as though he tried his veracity by so doing;] (M, K;) or so ابلاهُ يَمِينًا. (TA.) [See also 8.] ― -b4- And He swore to him: (M, K:) or this, (TA,) or ابلاهُ يَمِينًا, [as above,] (T, S,) he swore [or swore an oath ] to him, and thereby soothed, or placated, his mind. (T, S, * TA.) ― -b5- And hence, (TA,) He informed him, acquainted him, or told him. (IAar, M, K, TA.) ― -b6- [And hence, He manifested it; revealed it; made it manifest, apparent, evident, clear, or plain; whence a phrase in a verse cited voce مُضْمَرٌ; and the phrase] مَا لَمْ يُبْلِ العُذْرَ, i. e. As long as he does not manifest, show, or make apparent, the excuse: but the verb [in this sense] is originally doubly trans.: one says, أَبْلَيْتُ فُلَانًا عُذْرًا, meaning I manifested to such a one an excuse so that I was not to be blamed after it; properly signifying I made such a one to be acquainted with my excuse, and to know the manner thereof; (Mgh;) and thus it is explained in the A: (TA: [in like manner, also, it is explained in the T:]) [or] ابلاهُ عُذْرًا signifies He gave him an excuse which he accepted: (M, K:) and in like manner, ابلاهُ جُهْدَهُ [ He gave him his endeavour, or energy, in an acceptable manner ]; and نَائِلَهُ [ his gift ]. (M.) Hence, ابلى عُذْرَهُ signifies also He strove, laboured, or exerted himself, [and thus manifested his excuse,] in work. (Mgh.) And hence, ابلى فِى الحَرْبِ He manifested, or showed, his might, valour, or prowess, in war, or fight, [and he strove, laboured, or exerted himself, therein, (عُذْرَهُ being understood,)] so that men proved him and knew him. (Mgh.) See also 3, where another explanation of ابلى is given, in the latter portion of the paragraph. -A2- ابلى الثَّوْبَ [ He wore out the garment; ] trans. of بَلِىَ; (T, S, M, K;) as also ↓ بَلَّاهُ; (M, K;) belonging to the present art. and to art. بلى. (M.) One says to the مُجِدّ [i. e. him who makes, or puts on, a new garment], أَبْلِ وَ يُخْلِفُ ا@للّٰهُ [ Wear out thy garment, and God will replace it with another; or, may God replace &c.]. (S.) And أَبْلِ وَ أَجِدَّ وَا@حْمِدَ الكَاسِى Wear out, and make new, [or put on new, ] and praise the Clother [meaning God]. (S in art. جد.) ― -b2- [Hence,] السَّفَرُ ↓ بَلَّاهُ [ Journeying, or travel, wore him, or wasted him ]; namely, a man; (M, K; but in the copies of the latter, ↓ بَلَاهُ [which I think an evident mistranscription];) as also عَلَيْهِ ↓ بلّى; and ابلاهُ: (M:) and so الهَمُّ [ anxiety ], (M, K,) and the like, (M,) and التَّجَارِبُ [ tryings, or trying events ]: (K:) and ابلاها السَّفَرُ (T, S) or ↓ بلّاها (thus in a copy of the S) [ journeying, or travel, wore her, or wasted her ]; namely, a she-camel. (T, S.) El-'Ajjáj says, وَالمَرْءُ يُبْلِيهِ بَلَاآءَ السِّرْبَالْ كَرُّاللَّيالِى وَا@خْتِلَافُ الأَحْوَالُ [ And man, the returning of the nights time after time, and the alternation of states of being, wear him out as the wearing out of the shirt ]: (S, M: *) he means, اـِبْلَاآءَ السِرْبَال, or فَبَلِىَ بَلَاآءَ السِّرْبَال. (M.) And Ibn-Ahmar says, لَبِسْتُ أَبِى حَتَّى تَمَلَّيْتُ عُمْرَهُ وَبَلَّيْتُ أَعْمَامِى وَ بَلَّيْتُ خَالِيَا he means I lived the period that my father lived [ so that I had long enjoyment of his life, and I outwore my paternal uncles, and I outwore my maternal uncle ]: or, as some say, I lived with my father for the length of his life &c. (M, TA. * [In the latter, ↓ تَبَلَّيْتُ is put in the place of تَمَلَّيْتُ; and hence it is there said that تَبَلَّاهُ is like بَلَّاهُ: but I think that تبلّيت is a mistranscription.]) ― -b3- أَبْلَيْتُ and ↓ بَلَّيْتُ also signify I bound the foreshank of a she-camel to her arm at the grave of her [ dead ] master, and left her without food or water until she died; or I dug for her a pit, and left her in it until she died. (S, TA. [See بَلِيَّةٌ, and مُبَلًّى.])
Derived headwords
- 1.