بل
Root entry · 1 derived lemma1 بَلَّهُ أبله بل بله بلة (S, M, &c.,) aor. بَلُ3َ , (S, M,) inf. n. بَلٌّ (M, Msb, K) and بِلَّةٌ, (M, K,) He moistened it (S, M, K) with water (M, Msb, K) &c.; (M;) and in like manner, ↓ بلّلهُ, (S, M, K,) but signifying he moistened it much. (S, TA.) ― -b2- [Hence,] بَلَّتِ الاـِبِلُ أَغْمَارَهَا [ The camels damped their thirst; ] i. e., drank a little. (TA in art. غمر.) ― -b3- [Hence also,] بَلَّ رَحِمَهُ, (T, S, M, K,) aor. بَلُ3َ , (T, M,) inf. n. بَلٌّ (with fet-h, TA [in the CK it has kesr]) and بِلَالٌ, (M, K,) (tropical:) He made close [or he refreshed ] his ties of relationship by behaving with goodness and affection and gentleness to his kindred; syn. وَصَلَهَا, (T, S, M, K,) and نَدَّاهَا: (T:) for, as some things are conjoined and commixed by moisture, and become disunited by dryness, بَلٌّ is metaphorically used to denote conjunction, as above, and يُبْسٌ to denote the contrary. (TA.) A poet says, وَالرِّحْمَ فا@بْلُلْهَا بِخَيْرِ البُلَّانْ فَاـِنَهَاا@شْتُقَّتْ مِنِ ا@سْمِ الرَّحْمٰنْ [(tropical:) And the ties of relationship, make thou them close &c. by the best mode, or modes, of doing so; for the name thereof is derived from the name of the Compassionate ]: here ↓البُلَّان may be a noun in the sing. number, like غُفْرَانٌ, or it may be pl. of بَلَلٌ, which may be either a subst. or an. inf. n., for some inf. ns. have pls., as شُغْلٌ and عَقْلٌ and مَرَضٌ. (M.) And it is said in a trad., بُلُّوا أَرْحَامَكُمْ وَلَوْ بِالسَّلَامِ (tropical:) Make ye close [or refresh ye ] your ties of relationship &c., though but, or if only, by salutation; syn. صِلُوهَا, (M,) or نَدُّوهَا بِالصِّلَةِ. (S.) And hence the saying in another trad., اـِذَ ا@سْتَشَنَّ مَا بَيْنَكَ وَ بَيْنَ ا@للّٰهِ فَا@بْلُلْهُ بِالاـِحْسَانِ اـِلَى عِبَادَهِ (tropical:) [ When the tie between thee and God wears out, repair thou it, or refresh thou it, by beneficence to his servants ]. (TA.) [See also بِلَالٌ.] ― -b4- بَلَّكَ ا@للّٰهُ بِا@بْنٍ, (S, M, K,) and ا@بْنًا, (M, K,) (assumed tropical:) May God give thee a son. (S, M, K, TA.) Hence, perhaps, the phrase, بُلَّتْ يَدَاكَ بِهِ as meaning (assumed tropical:) Thou was given it. (Har p. 479.) You say also, بَلَلْتُهُ, meaning (assumed tropical:) I gave to him. (T.) And ↓ لَا تَبْلُكَ عِنْدِى بَالَّةٌ, and ↓ بَلَالٌ, (T, S, M, K, [but in the K عِنْدَنَا, and “ or ” for “ and, ” and in the CK لا تَبَلُّكَ,]) (tropical:) No bounty, (S,) no good, or no benefit, shall betide thee from me, (T, S, K, TA,) nor will I profit thee, nor believe thee. (T.) ― -b5- بَلُّوا They sowed land. (ISh, T, K.) -A2- [بَلَّ as an intrans. verb perhaps primarily signifies It was, or became, moist; and has for its sec. pers. بَلِلْتَ or بَلَلْتَ, and for its aor. بَلَ3َ or بَلِ3َ , and for its inf. n. بَلَلٌ, and probably بِلَّةٌ &c. mentioned with that noun below. ― -b2- And hence,] بَلَّتِ الرِّيحُ, aor. بَلِ3َ , inf. n. بُلُولٌ, The wind was cold and moist. (M, K.) [See بَلِيلٌ.] ― -b3- [And hence, probably, as though originally said of one who had had a fever,] بَلَّ مِنْ مَرَضِهِ, aor. بَلِ3َ , inf. n. بَلٌّ (S, M, K) and بَلَلٌ and بُلُولٌ; (M, K) and ↓ ابلّ, and ↓ استبلّ; (S, M, K;) He recovered from his disease: (S, M:) and ↓ ابتلّ and ↓ تبلّل he became in a good condition after leanness, or meagerness: (M,Z:) or all have this latter signification: and the second (ابلّ) has the former also. (K.) ― -b4- And بَلَّ, (M, K,) aor. بَلِ3َ , (M,) inf. n. بُلُولٌ; and ↓ ابلّ; He (a man, TA) escaped, or became safe or secure, (M, K,) from difficulty, distress, or straitness. (TA.) ― -b5- بَلَّ فِى الأَرْض, (Msb, K, * TA,) aor. بَلِ3َ , inf. n. بَلٌّ; (Msb;) and ↓ ابلّ; (M, K;) He (a man, M) went away in, or into, the land, or country. (M, Msb, K.) And بَلَّتْ نَاقَتُهُ His she-camel went away. (TA.) And بَلَّتْ مَطِيَّتُهُ عَلَى وَجْهِهَا, (Fr, T, TA,) and على ↓ ابلّت وجها, (K,) His camel, or riding-camel, ran away, or went away, at random, to pasture, straying; syn. هَمَتْ ضَالَّةً. (Fr, T, K, TA. [In the CK, همت, which, as is said in the TA, is without teshdeed, is written هَمَّتْ.]) -A3- بَلِلْتُ مِنْهُ, (As, T, S, &c.,) inf. n. بَلَلٌ, (M,) I got him; got possession of him; (As, T, S, M, K;) got him in my hand. (S.) One says, لَئِنْ بَلَّتْ بِكَ يَدِى لَا تُفَارِقُنِى أَوْ تُؤَدِّىَ حَقِّى [ Assuredly if my hand get hold of thee, thou shalt not quit me unless thou give up, or pay, my right, or due ]. (S.) And hence the prov., مَا بَلَلْتُ مِنْ فُلَانٍ بِأَفْوَقَ نَاصِلٍ [ I did not get, in such a one, a man like an arrow with a broken notch and without a head ]; meaning I got a perfect man; one sufficient. (Sh, T.) ― -b2- Also, (T,) or بَلِلْتُهُ, (M, K,) I kept, or clave, to him, (T, M, K,) namely, a man, (T, K,) and constantly associated with him. (T.) And بَلَّ بِالشَّيْءِ, inf. n. بَلٌّ, He became devoted, or attached, to the thing, and kept to it constantly. (TA.) ― -b3- And بَلِلْتُ مِنْهُ, (M, K,) aor. بَلَ3َ , (TA,) inf. n. بَلَلٌ and بَلَالَةٌ and بُلُولٌ, I was tried by him (مُنِيتُ بِهِ [app. meaning بِحُبِّهِ by love of him ]), and loved him (عَلِقْتُهُ [in the CK عَلَقْتُهُ]); as also بَلَلْتُ به, (AA, M, K,) aor. بَلِ3َ , inf. n. بُلُولٌ (AA, TA.) And بَلِلْتُ بِهِ I was tried by him, as though by fire, (صَلِيتُ به, [in the CK صَلَيْتُ,]) and suffered distress, or misery, or fatigue (شَقِيتُ, for which شُفِيتُ is erroneously put in the copies of the K: TA). (M, K. *) ― -b4- مَا بَلَلْتُ بِهِ, (K,) aor. بَلَ3َ , inf. n. بَلَلٌ, (TA,) I did not light on, or meet with, or find, nor know, him, or it; expl. by مَا أَصَبْتُهُ وَ لَا عَلِمْتُهُ. (K.) -A4- بَلَّ, (Th, M, K,) inf. n. بَلَلٌ, (Th, S, M, K,) He (a man) was, or became, such as is termed أَبَلّ [which epithet see below]. (Th, S, M, K.)
Derived headwords
- 1.