← Back to Lane's Lexicon

بقى

Root entry · 1 derived lemma

بُقْيَا بقي بقيا (JK, S, Msb, K, &c.) and ↓ بَقْيَا (TA) and ↓ بَقْوَى (JK, S, Msb, K) and ↓ بُقْوَى (Th, K) and ↓ (JK, K,) the ↓ third and ↓ fourth with ى changed into و, like as و is changed into ى in دُنْيَا and عُلْيَا and قُصْيَا, (ISd, TA,) [substs. in the sense of اـِبْقَاآءٌ, inf. n. of 4, signifying The making, or causing, and suffering, to remain, continue, last, &c.; preservation of a person in life, and of a thing in being; and the sparing, letting live, or leaving alive; ] substs. from أَبْقَاهُ: (Msb, K:) or [the showing mercy by sparing or letting live, or by pardoning, or otherwise; having mercy; pitying, or compassionating; ] substs. from أَبْقَيْتُ عَلَى فُلَانٍ. (S.) Thus one says of a pilgrim, that he put gum, or something glutinous, upon his head, and so caused his hair to become compacted, بُقْيَا عَلَيْهِ to preserve it in the state in which it was (expl. by اـِبْقَاآءً عليه), lest it should become shaggy, or dishevelled, &c. (L in art. لبد.) And one says, نَشَدْتُكَ ا@للّٰهَ وَالبُقْيَا and ↓ البَقْوَى [ I conjure, or beg, or beseech, thee by God and by the preservation of thy life ]. (JK.) And مَا لِى عَلَيْه رَعْوَى وَلَا ↓ بَقْوَى [ I have no mercy nor pity to bestow upon him ]. (JK. [There expl. by the words أَىْ أَرْعَيْتُ عَلَيْهِ وَأَبْقَيْتُ; but أَىْ is evidently a mistranscription for مِنْ, i. e. from.]) A poet (El-La'een ElMinkaree, TA) says, فَمَا بُقْيَا عَلَىَّ تَرَكْتُمَانِى وَلٰكِنْ خِفْتُمَا صَرَدَ النِّبَالِ [ And it was not to show mercy by sparing me that ye two left me; but ye feared the transpiercing of the arrows ]. (S.) And another says, on his having refused to accept an offer of seven bloodwits, أُذَكَّرُ بِالبُقْيَا عَلَى مَنْ أَصَابَنِى وَبُقْيَاىَ أَنِّى جَاهِدٌ غَيْرُ مُؤْتَلِى i. e. Am I required [or exhorted or reminded ] to show mercy to him who slew my relation, when the mercy that I show to him is that I am labouring to slay him, and not falling short, or being remiss: by بقياى is meant اـِبْقَائِى عَلَيْهِ; though الاـِبْقَاآء is not الجَهْد: the meaning is, that this is done by me in lieu of that: البُقْيَا is a subst. from الاـِبْقَاآء, syn. therewith; and the و prefixed to it is a denotative of state. (Ham p. 119. [This verse is also cited in the TA, but with the substitution of ↓ بِالبَقْوَى and وَبَقْوَاى for the corresponding words above.] ↓ البَقِيَّةَ is said by men to their enemies when the latter have overcome; meaning [We ask, or beg, the being spared, or mercy, or quarter; a verb, whereby it is governed, being understood: or] أَبْقُونَا وَلَا تَسْتَأْصِلُونَا [ spare ye us, and destroy us not entirely ]. (TA.)

Derived headwords

بُقْيَا
  1. 1.
أَبْقَيْتُ عَلَى
بُقْيَا عَلَيْهِ
اـِبْقَاآءً عليه
نَشَدْتُكَ ا@للّٰهَ وَالبُقْيَا
مَا لِى عَلَيْه رَعْوَى وَلَا
أَىْ أَرْعَيْتُ
عَلَيْهِ وَأَبْقَيْتُ
فَمَا بُقْيَا عَلَىَّ تَرَكْتُمَانِى
وَلٰكِنْ خِفْتُمَا صَرَدَ النِّبَالِ
أُذَكَّرُ بِالبُقْيَا عَلَى مَنْ أَصَابَنِى
وَبُقْيَاىَ أَنِّى جَاهِدٌ غَيْرُ مُؤْتَلِى
اـِبْقَائِى عَلَيْهِ
أَبْقُونَا وَلَا تَسْتَأْصِلُونَا