بض
Root entry · 1 derived lemmaيَبِضُّ باض بض يبض , inf. n. بَضِيضٌ (S, K) and بُضُوضٌ and بَضٌّ, (K,) The water flowed by little and little: (S, K:) or exuded upon a rock or the ground. (TA.) And بَضَّتِ الرَّكِيَّةُ, and بَضَّتْ بِمَائِهَا, The well had, or yielded, little water; or its water became little. (TA.) It is said in a trad. respecting Tabook, وَالعَيْنُ تَبِضُّ بِشَىْءٍ مِنَ المَاآءِ [ The source, or spring, yielding scantily somewhat of water ]. (TA.) And you say, بَضَّتِ العَيْنُ, aor. as above, inf. n. بَضٌّ and بَضِيضٌ, The eye shed tears. (TA.) And, of a man when you characterise him as patient under affliction, مَا تَبِضُّ عَيْنُهُ [ His eye does not shed tears ]. (TA.) And بَضَّتِ الحَلَمَةُ The nipple streamed with milk. (TA.) It is said in a trad., مَا تَبِضُّ بِبَلَالٍ Having no milk dropping from it, or her. (TA.) And in another trad., سَقَطَ مِنَ الفَرَسِ فَاـِذَا هُوَ جَالِسٌ وَعُرْضُ وَجْهِهِ يَبِضُّ مَاآءً أَصْفَرَ [ He fell from the horse, and lo, he was sitting, with the side of his face exuding yellow water ]. (TA.) One should not say, بَضَّ السِّقَاآءُ, nor القِرْبَةُ: but some say so, urging the authority of Ru-beh. (S.) And you say of a stone, and the like, بَضَّ, aor. as above, meaning Water flowed from it like sweat; water oozed from it. (TA.) ― -b2- Hence the saying, مَا يَبِضُّ حَجَرُهُ (assumed tropical:) No good is obtained from him; (TA;) i. q. مَا تَنْدَى صَفَاتُهُ: (S:) a prov. applied to the niggardly. (S, K.) [Hence also,] بَضَّ لَهُ, [aor., accord. to the TA, يَبُضُّ, but this is evidently a mistake,] (assumed tropical:) He gave him a little; as also له ↓ ابضّ, (Sh, K,) inf. n. اـِبْضَاضٌ: (TA:) and بَضَّ لَهُ بِشَىْءٍ (assumed tropical:) He did him a small benefit; as also نَضَّ. (As.)
Derived headwords
- 1.