← Back to Lane's Lexicon

برد

Root entry · 1 derived lemma

1 بَرُدَ برد رد , aor. بَرُدَ , inf. n. بُرُودَةٌ; (S, M, Mgh, Msb, K;) and بَرَدَ, aor. بَرُدَ , (M, Msb, K,) inf. n. بَرْدٌ; (M, Msb;) It (a thing, S, Msb, and the latter said of water, Msb) was, or became, cold, chill, or cool; [see بَرْدٌ below;] (S, M;) its heat became allayed. (Msb.) The latter verb is also used transitively, as will be shown below. (Msb.) ― -b2- [Hence,] بَرُدَ مَضْجَعَهُ [lit. His bed, or place of sleep, became cold; meaning] (tropical:) he went on a journey. (A.) ― -b3- بَرَدَ also signifies (tropical:) He died; (As, T, S, A, K;) because death is the non-existence of the heat of the soul; (L;) or it is allusive to the extinction of the natural heat; or to the cessation of motion. (MF.) For ― -b4- بَرَدَ, (MF,) aor. بَرُدَ , (Mgh,) inf. n. بَرْدٌ, (MF,) likewise signifies (assumed tropical:) It was, or became, still, quiet, or motionless; (Mgh, MF;) for instance, a slaughtered sheep or goat [&c.]. (Mgh.) And (assumed tropical:) It (beverage of the kind called نَبِيذ) became still, and without briskness. (TA, from a trad.) You say, رُعِبَ فَبَرَدَ مَكَانَهُ [(assumed tropical:) He became frightened, and remained motionless in his place; مَكَانَهُ meaning فِى مَكَانَهُ: and hence,] (tropical:) he became amazed, or stupified. (A.) And بَرَدَتْ عَيْنُهُ (assumed tropical:) The pain in his eye became allayed, or stilled. (L.) And بَرَدَ أَمْرُنَا (assumed tropical:) Our affair, or case, became easy. (TA, from a trad. [See also بَارِدٌ.]) ― -b5- Also, inf. n. بَرْد, [which see below,] (assumed tropical:) He slept. (T.) ― -b6- And hence, (tropical:) It remained, or became permanent, or fixed, or settled. (T.) So in the saying, لَمْ يَبْرُدْ بِيَدِى مِنْهُ شَيْءٌ (tropical:) There did not remain, or become permanent or fixed or settled, in my hand, thereof, anything. (T, L. *) You say also, بَرَدَ أَسِيرًا فِى أَيْدِيْهِمْ (tropical:) He remained safely a captive in their hands. (A.) And بَرَدَ فِى أَيْدِيهمْ سَلْمًا (tropical:) He became a permanent captive, remaining in their hands, not to be ransomed nor liberated nor demanded. (L.) And بَرَدَ المَوْتِ عَلَىمُصْطَلَاهُ (tropical:) Death fixed, or settled, [ upon his face and extremities, or] upon his limbs, or upon his arms and legs and face and every prominent part, which become cold at the time of death, and which are warmed at the fire. (AHeyth, L.) And بَرَدَ المَوْتِ عَلَيْهِ [(tropical:) Death became impressed upon him; ] the marks, or signs, of death became apparent upon him. (A.) ― -b7- [And hence, app.,] (tropical:) It (a right, or due,) became incumbent, or obligatory, (M, K, TA,) and established. (TA.) You say, بَرَدَ لِى حَقِّى عَلَى فُلَانٍ (tropical:) My right, or due, became incumbent, or obligatory, on such a one, and established against him. (M, * A, * TA.) And مَا بَرَدَ لَكَ عَلَى فُلَانٍ (tropical:) What hath become incumbent, or obligatory, to thee, on such a one, and established against him? or what hath become owed, or due, to thee, by, or from, such a one? as also مَا ذَابَ لَكَ عَلَيْهِ. (S.) And بَرَدَ لِى عَلَيْهِ كَذَا مِنَ المَالِ (tropical:) Such an amount of the property, or of property, became incumbent, or obligatory, to me, on him, and established against him; or became owed, or due, to me, by, or from, him. (S.) ― -b8- Also, (K,) aor. بَرُدَ , inf. n. بَرْدٌ, (TA, [but see the next sentence,]) (assumed tropical:) He (a man) was, or became, weak; and so بُرِدَ, a verb like عُنِىَ. (K.) And, inf. n. بُرَادٌ and بُرُودٌ, (M, K,) (assumed tropical:) He was, or became, languid, (K,) or weak and languid, from leanness or disease: (M:) or weak in the legs, from hunger or fatigue. (Ibn-Buzurj, T.) And بَرَدَ مُخُّهُ, (A, K,) aor. بَرُدَ , inf. n. بَرْدٌ, (TA,) (tropical:) He was, or became, lean, or emaciated; (A, K;) and so بَرَدَتْ عِظَامُهُ. (A, TA.) ― -b9- (assumed tropical:) It (a sword [or the like]) was, or became, blunt. (M, K.) -A2- بَرَدَهُ, (S, Msb, K,) aor. بَرُدَ , (Msb,) inf. n. بَرْدٌ; (K;) and ↓ برّدهُ, (S, M, Msb, K,) inf. n. تَبْرِيدٌ; (S;) He made it, or rendered it, (for ex., water, M, Msb, K,) cold, chill, or cool: (S, &c.:) but the latter has an intensive signification [ he made it, or rendered it, very cold, or very cool ]: (Msb:) or both signify, (K,) or the former signifies, (M, TA,) he mixed it with snow: (M, K:) one does not say ↓ ابردهُ, except in a bad dialect. (S.) بَرِّدِيهِ, being used by a poet for بَلْ رِدِيهِ, has been erroneously supposed to mean “Make thou it hot.” (M.) You say, بَرَدَنَا اللَّيْلُ, (aor. and inf. n. as above, M,) and بَرَدَ عَلَيْنَا, The night affected us with its cold. (M, K.) And سَقَيْتُهُ شَرْبَةً بَرَدَتْ فُؤَادَهُ, (S, M, *) aor. and inf. n. as above, (S,) I gave him to drink a draught that cooled his heart: (S, M:) or بَرَدْتُ بِهَا فُؤَادَهُ [ with which I cooled his heart ]. (So in the T.) And فُؤَادَكَ بِشَرْبَةٍ ↓ بَرِّدْ Cool thy heart by a draught. (A.) And اِسْقِنِى سَوِيقًا أَبْرُدْ بِهِ كَبِدِى [ Give thou me to drink سويق with which I may cool my liver ]. (T.) And بَرَدَ عَيْنُهُ بِالْكُحْلِ, (A'Obeyd, T, M,) or بِالْبَرُودِ, (S, Msb, K,) aor. and inf. n. as above, (M,) [ He cooled his eye with the collyrium, or] he applied the cooling collyrium to his eye, (T, * S, M, * Msb, K, *) and allayed its pain. (M.) The following words, cited by IAar, بَرَدُوا غَوَارِبَ أَيْنُقٍ حُدْبِ [lit. They cooled the fore parts of the humps, or the backs, of humped she-camels ], mean (tropical:) they put off from them their saddles, that their backs might become cool. (M.) You say also, ↓ بَرِّدْ ظَهْرَ فَرَسِكَ سَاعَةً (tropical:) Relieve thy horse from riding [lit. cool his back ] awhile. (A.) And ↓ لَا تُبَرِّدْ عَنْ فُلَانٍ (tropical:) Do not thou alleviate the punishment [ in the world to come ] due to the offence of such a one by thy reviling him, or cursing him, when he has acted injuriously to thee. (T, S, * M, * A, * L.) And بَرَدَ الخُبْزَ, (T, L, K,) بِالْمَاآءِ, (T,) He poured [ cold ] water upon the bread, (T, L, K,) and [...]

Derived headwords

بَرُدَverb
  1. 1.
بَرُدَ مَضْجَعَهُ
رُعِبَ فَبَرَدَ مَكَانَهُ
فِى مَكَانَهُ
بَرَدَتْ عَيْنُهُ
بَرَدَ أَمْرُنَا
لَمْ يَبْرُدْ بِيَدِى مِنْهُ شَيْءٌ
بَرَدَ أَسِيرًا فِى أَيْدِيْهِمْ
فِى أَيْدِيهمْ سَلْمًا
بَرَدَ المَوْتِ
بَرَدَ المَوْتِ عَلَيْهِ
بَرَدَ لِى حَقِّى عَلَى فُلَانٍ
مَا بَرَدَ لَكَ عَلَى فُلَانٍ
مَا ذَابَ لَكَ عَلَيْهِ
بَرَدَ لِى عَلَيْهِ
كَذَا مِنَ المَالِ
بَرَدَ مُخُّهُ
بَرَدَتْ عِظَامُهُ
بَلْ رِدِيهِ
بَرَدَنَا اللَّيْلُ
بَرَدَ عَلَيْنَا
سَقَيْتُهُ شَرْبَةً بَرَدَتْ فُؤَادَهُ
بَرَدْتُ بِهَا فُؤَادَهُ
فُؤَادَكَ بِشَرْبَةٍ
اِسْقِنِى سَوِيقًا أَبْرُدْ بِهِ كَبِدِى
بَرَدَ عَيْنُهُ بِالْكُحْلِ
بَرَدُوا غَوَارِبَ أَيْنُقٍ حُدْبِ
ظَهْرَ فَرَسِكَ سَاعَةً
عَنْ فُلَانٍ
بَرَدَ الخُبْزَ
بَرَدَ بَريدًا
اليه بَرِيدًا