← Back to Lane's Lexicon

بدل

Root entry · 1 derived lemma

2 تَبْدِيلٌ تبديل properly signifies [The changing, or altering, a thing; or] the changing, or altering, the form, or fashion, or semblance, or the quality, or condition, [of a thing,] to another form, &c., while the substance remains the same; (Th, T, TA;) or the changing a thing from its state, or condition; (Ibn-'Arafeh, TA;) or the changing a thing without substitution: (S:) but the Arabs have used it also in the sense of ↓ اـِبْدَالٌ, (Mbr, T, TA,) which signifies [the changing a thing by substitution; exchanging it; replacing it with another thing; or] the removing, or displacing, the substance [of a thing], and introducing anew another substance. (Th, T, TA.) You say, بَدَّلْتُهُ, inf. n. تَبْدِيلٌ, (M, * Msb, K,) meaning I changed it, or altered it; (M, K) or I changed, or altered, the form, or fashion, or semblance, or the quality, or condition, of it; (Msb;) as in the phrase, بَدَّلْتُ الخَاتَمَ بِالحَلْقَةِ [ I changed, or altered, the signet-ring into the simple ring ], said when one has melted the former and made of it a simple ring; (Fr, T, TA;) and بَدَّلَ ا@للّٰهُ السَّيِئَّاتِ حَسَنَاتٍ [ God changed the evil deeds into good deeds ]; the verb being doubly trans. by itself because it has the meaning of جَعَلَ and صَيَّرَ. (Msb. [But see what follows.]) ↓ أَبْدَلْتُهُ بِكَذَا, [in the S, أَبْدَلْتُ الشَّىْءَ بِغَيْرِهِ, without explanation,] inf. n. اـِبْدَالٌ, [ I changed it by substituting for it such a thing, or exchanged it for such a thing, or replaced it with such a thing, ] is said when one has removed the first, and put the second in its place; (Msb;) as in the phrase, أَبْدَلْتُ الخَاتَمَ بِالحَلْقَةِ [ I changed the signet-ring by substituting for it the simple ring; exchanged the signet-ring for the simple ring; or replaced the signet-ring with the simple ring ]; said when one removes the one, and puts the other in its place: (Fr, T, TA:) and this verb is also made doubly trans. by itself, like بَدَّلْتُ, (Msb,) which is used in the sense of أَبْدَلْتُ [as shown above]; (Mbr, T, TA;) for instance, where it is said, [in the Kur lxvi. 5,] عَسَى رَبُّهُ اـِنْ طَلَّقَكُنَّ أَنْ يُبْدِلَهُ أَزْوَجًا خَيْرًا مِنْكُنَّ [ May-be, his Lord, if he divorce you, will give him in exchange wives better than you ]; accord to one reading, يُبَدِّلَهُ (Msb.) An ex. of the latter of these two verbs in the sense of the former is the saying in the Kur [xxv. 70], يُبَدِّلُ ا@للّٰهُ سَيِّاآتِهِمْ حَسَنَاتٍ [ God will change their evil deeds by substituting for them good deeds ]; i. e. will cancel the evil deeds and put in their place good deeds: but in the saying in the Kur [iv. 59], كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُمْ بَدَّلْنَاهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا [ Whenever their skins are thoroughly burned, we will change the condition thereof to them into the condition of other skins ], the meaning is, that the first condition of their skins shall be restored; so that the substance is one, but the condition is different. (Mbr, T, TA.) You say also, بَدَّلَهُ ا@للّٰهُ مَنَ الخَوْفِ أَمْنًا [ God gave him in exchange for fear, or in lieu of fear, security ]. (S.) [And بَدَّلَهُ بِهِ كَذَا He gave him in exchange for it, or in lieu of it, such a thing: see Kur xxxiv. 15. And بدّل مَكَانَهُ كَذَا He gave in exchange for it, or in lieu of it, such a thing: see Kur vii. 93 and xvi. 103.] بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوْءٍ, in the Kur [xxvii. 11], means He hath done good [by way of exchange after evil ]; i. e., repented; (Jel;) or بَدَّلَ ذَنْبُهُ بِالتَوْبَةِ [ hath exchanged his sin for repentance ]. (Bd.) تَبْدِيلٌ and ↓ اـِبْدَالٌ both signify The act of exchanging [a thing for another thing]; or making [a thing] to be a substitute [for another thing]; (KL, PS;) and so does ↓ بَدَالٌ. (KL.) You say, بدّل الشَّىْءَ مِنَ الشَىْءِ, (M, K, *) and مِنْهُ ↓ ابدلهُ, i. e. اِتَّخَذَهُ مِنْهُ بَدلًا [here meaning He exchanged the thing for the thing; or, more literally, he made the thing a substitute for the thing ]. (M, K. [In the text of the former of these, as given in the TT, instead of اِتَّخَذَهُ, I find تَخِذَ (a dial. var. of اِتَّخَذَ) without the affixed pronoun, which is meant to be understood or is omitted inadvertently by the transcriber: and here it should be observed, that the explanation which I have rendered as above admits of another meaning, namely, أَخَذَهُ مِنْهُ بَدَلًا “he took it as a substitute for it:” in the M, immediately before, أَخَذَهُ مِنْهُ بَدَلًا is given as the explanation of the phrases تبدّل الشَّىْءَ and بِالشَّىْءِ, and استبدلهُ and بِهِ: see 10.]) You say also, الثَّوْبَ بِغَيْرِهِ ↓ بَدَلْتُ, aor. بَدُلَ , [inf. n. بَدَالٌ, mentioned and explained above, I exchanged the garment, or piece of cloth, for another; or made it to be a substitute for another; ] and ↓ اِسْتَبْدَلْتُهُ بِغَيْرِهِ signifies the same. (Msb. [But the latter phrase has more frequently another meaning, explained below: see 10.]) [↓ ابدلهُ in the phrases ابدلهُ كَذَا as meaning He changed it into, or substituted for it, such a thing, and ابدلهُ مِنْ كَذَا as meaning he changed it from, or substituted it for, such a thing, is more common than بدّله, which is used in the same sense; as ↓ بَدَلَهُ is also; for] AO applies the term ↓ مَبْدُولٌ [in lieu of the more common term ↓ مُبْدَلٌ] to a letter that is changed from another letter, as in مَدَهْتُهُ for مَدَحْتُهُ; and this shows that بَدَلْتُ is trans. [and signifies I changed, &c.]. (Az, TA.)

Derived headwords

تَبْدِيلٌverb
  1. 1.
بَدَّلْتُ الخَاتَمَ بِالحَلْقَةِ
بَدَّلَ ا@للّٰهُ
السَّيِئَّاتِ حَسَنَاتٍ
أَبْدَلْتُ الشَّىْءَ بِغَيْرِهِ
أَبْدَلْتُ الخَاتَمَ بِالحَلْقَةِ
عَسَى رَبُّهُ اـِنْ طَلَّقَكُنَّ أَنْ يُبْدِلَهُ
أَزْوَجًا خَيْرًا مِنْكُنَّ
يُبَدِّلُ ا@للّٰهُ سَيِّاآتِهِمْ حَسَنَاتٍ
كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُمْ بَدَّلْنَاهُمْ جُلُودًا
بَدَّلَهُ ا@للّٰهُ
مَنَ الخَوْفِ أَمْنًا
بَدَّلَهُ بِهِ كَذَا
بدّل مَكَانَهُ كَذَا
بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوْءٍ
بَدَّلَ ذَنْبُهُ بِالتَوْبَةِ
بدّل الشَّىْءَ مِنَ الشَىْءِ
اِتَّخَذَهُ مِنْهُ بَدلًا
أَخَذَهُ مِنْهُ بَدَلًا
تبدّل الشَّىْءَ
الثَّوْبَ بِغَيْرِهِ
ابدلهُ كَذَا
ابدلهُ مِنْ كَذَا