← Back to Lane's Lexicon

ظهر

Root entry · 1 derived lemma

ظَهْرٌ ذ The back; contr. of بَطْنٌ: (S, A, O, Msb, K:) in a man, from the hinder part of the كَاهِل [or base of the neck ] to the nearest part of the buttocks, where it terminates: (TA:) in a camel, the part containing six vertebræ on the right and left of which are [ two portions of flesh and sinew called the ] مَتْنَانِ: (AHeyth, T, O:) of the masc. gender: (Lh, A, K:) pl. [of pauc.] أَظْهُرٌ, and [of mult.] ظُهُورٌ and ظُهْرَانٌ. (Msb, K.) ― -b2- رَجُلٌ خَفِيفُ الظَّهْرِ (tropical:) A man having a small household to maintain: and ثَقِيلُ الظَّهْرِ (tropical:) having a large household to maintain. (K, * TA.) ― -b3- أَنْت عَلَىَّ كَظَهْرِ أُمِّى Thou art to me like the back of my mother: said by a man to his wife. (S, Mgh, Msb, K.) [This has been expl. above: see 3.] ― -b4- عَدَا فِى ظَهْرِهِ (tropical:) He stole what was behind him: (A:) [or he acted wrongfully in respect of what was behind him: for] لِصٌّ عَادِى ظَهْرٍ is expl. by the words عَدَا فِى ظَهْرٍ فَسَرَقَهُ [so that it app. means (tropical:) A thief who has acted wrongfully in respect of what was behind one, and stolen it ]. (O, K.) ― -b5- أَقْرَانُ الظَّهْرِ (S, O, K) and الظُّهُورِ (O, TA) Adversaries who come to one from behind his back, in war, or fight. (S, O, K, * TA.) In the copies of the K, يُحِبُّونَكَ is erroneously put for يَجِيؤُونَكَ. (TA.) You say also, فُلَانٌ قِرْنُ الظَّهْرِ Such a one is an adversary who comes to one from behind, unknown. (IAar, As.) ― -b6- قَتَلَهُ ظَهْرًا He slew him unexpectedly; he assassinated him; syn. غِيلَةٌ. (IAar, TA.) ― -b7- جَعَلَنِى بِظَهْرٍ (tropical:) He cast me off. (TA.) And جَعَلتُ حَاجَتَهُ بِظَهْرٍ (tropical:) I cast his want behind my back: (AO, K:) and ↓ جَعَلَهَا ظِهْرِيَّةً signifies the same: (S:) and ↓ اِتَّخَذَهَا ظِهْرِيًّا, (K,) and ↓ ظِهْرِيَّةً: (TA:) or the former of the last two phrases signifies he held it in contempt; as though ظهريّا were an irreg. rel. n. from ظَهْرٌ: (TA:) or ↓ اِتَّخَذَهُ ظِهْرِيًّا signifies he neglected, or forgot, (S, O, * Msb,) him, as in the Kur xi. 94, (S, O,) or it, namely, what was said. (Msb.) And لَا تَجْعَلْ حَاجَتِى بِظَهْرٍ (tropical:) Forget not thou, or neglect not, my want: (S:) and ↓ جَعَلَهُ ظِهْرِيًّا signifies he forgot it; as well as جعله بِظَهْرٍ. (A.) And جَعَلْتُ هٰذَا الأَمْرَ بِظَهْرٍ, and رَمَيْتُهُ بِظَهْرٍ, (tropical:) I cared not for this thing. (Th, O.) ― -b8- فُلَانٌ مِنْ وَلَدِ الظَّهْرِ (assumed tropical:) Such a one is of those who do not belong to us: or of those to whom no regard is paid: (TA:) or of those who are held in contempt, and to whose ties of relationship no regard is paid. (S, TA.) ― -b9- هُوَ ا@بْنُ عَمِّهِ ظَهْرًا (tropical:) [ He is his cousin on the father's side, ] distantly related: contr. of دِنْيًا [ and لَحًّا]. (As, A, O, TA.) ― -b10- رَجَعَ عَلَى ظَهْرِهِ [ He receded, retired, or retreated ]. (K in art. ثبجر.) ― -b11- هُوَ نَازِلٌ بَيْنَ ظَهْرَيْهِمْ, and ↓ بين ظَهْرَانَيْهِمْ, (S, A, O, Msb, K, *) in which latter the ا and ن are said by some to be added for corroboration, (Msb,) and for which one should not say ظَهْرَانِيهِمْ, (IF, S, O, Msb, K,) and بين أَظْهُرِهِمْ, (Msb, K,) (tropical:) He is making his abode in the midst of them; in the main body of them: (K, TA:) originally meaning he is making his abode among them for the purpose of seeking aid of them and staying himself upon them: as though it meant that the back of one of them was before him, and that of another behind him, so that he was defended in either direction: afterwards, by reason of frequency of usage, it came to be employed to signify abiding among a people absolutely. (IAth, Msb.) You say also هُوَ بَيْنَ ظَهْرَيْهِ, and ↓ بَيْنَ ظَهْرَانَيْهِ, meaning It (anything) is in the midst, or main part, of it, namely, another thing. (TA.) ― -b12- لَقِيتُهُ بَيْنَ الظَّهْرَيْنِ, and ↓ بَيْنَ الظَّهْرَانَيْنِ, (S, O, Msb, K,) (tropical:) I met him during the day, (Msb,) or during the two days, (S, O, K,) or during the three days, (K,) or the days: (S, O, Msb:) from the next preceding phrase. (TA.) And أَتَيْتُهُ مَرَّةً بَيْنَ الظَّهَرْينِ (tropical:) I came to him one day: or, accord. to Aboo-Fak'as, on a day between two years. (Fr.) And اللَّيْلِ ↓ رَأَيْتُهُ بَيْنَ ظَهْرَانَىِ (tropical:) I saw him between nightfall and daybreak. (TA.) And النَّهَارِ ↓ جِئْتُهُ بَيْنَ ظَهْرَانَىِ (tropical:) [ I came to him between the beginning and end of the day ]. (A.) ― -b13- تَقَلَّبَ ظَهْرًا لِبَطْنٍ (assumed tropical:) It turned over and over, or upside down, (lit. back for belly, ) as a serpent does upon ground heated by the sun. (S and TA in art. قلب.) [Hence,] قَلَبْتُ الأَرْضَ ظَهْرًا لِبَطْنٍ (tropical:) [ I turned the earth over, upside-down ]. (A.) And [hence,] قَلَّبَ أَمْرَهُ ظَهْرًا لِبَطْنٍ, (O, * TA,) and ظَهْرَهُ لِبَطْنٍ, and ظَهْرَهُ لِبَطْنِهِ, and ظَهْرَهُ لِلْبَطْنِ, which last form is preferred by El-Farezdak to the second, because [as in the third form] the second of the two words is determinate like the first word, (tropical:) He meditated, or managed, the affair with forecast, and well. (O, * TA.) ― -b14- The Arabs used to say, هٰذَا ظَهْرُ السَّمَاآءِ and هذا بَطْنُ السَّمَاآءِ, both meaning (tropical:) This is the apparent, visible, part of the sky. (Fr, Az.) And the like is said of the side of a wall, which is its بَطْن to a person on the same side, and its ظَهْر to one on the other side. (Az.) ― -b15- مَا نَزَلَ مِنَ القُرْاآنِ اآيَةٌ اـِلَّا لَهَا ظَهْرٌ وَبَطْنٌ, [part of] a saying of Mohammad, [of which see the rest voce مُطَّلَعٌ,] means (assumed tropical:) Not a verse of the Kur-án has come down but it has a verbal expression and an interpretation: (K, * TA:) or a verbal expression and a meaning: or that which has an apparent and a known [or an exoteric ] interpretation and that which has an intrinsic [or esoteric ] interpretation: (TA:) or narration (K, TA) and admonition: (TA:) or [ it is to be read and to be understood and taught; for] by the ظهر is meant the reading; and by the بطن, [...]

Derived headwords

ظَهْرٌ
  1. 1.
خَفِيفُ الظَّهْرِ
ثَقِيلُ الظَّهْرِ
أَنْت عَلَىَّ كَظَهْرِ
عَدَا فِى
لِصٌّ عَادِى ظَهْرٍ
عَدَا فِى ظَهْرٍ فَسَرَقَهُ
أَقْرَانُ الظَّهْرِ
فُلَانٌ قِرْنُ الظَّهْرِ
قَتَلَهُ ظَهْرًا
جَعَلَنِى بِظَهْرٍ
جَعَلتُ حَاجَتَهُ بِظَهْرٍ
لَا تَجْعَلْ حَاجَتِى
جعله بِظَهْرٍ
جَعَلْتُ هٰذَا الأَمْرَ
رَمَيْتُهُ بِظَهْرٍ
فُلَانٌ مِنْ وَلَدِ الظَّهْرِ
هُوَ ا@بْنُ عَمِّهِ ظَهْرًا
رَجَعَ عَلَى ظَهْرِهِ
هُوَ نَازِلٌ بَيْنَ ظَهْرَيْهِمْ
بين أَظْهُرِهِمْ
هُوَ بَيْنَ
لَقِيتُهُ بَيْنَ الظَّهْرَيْنِ
أَتَيْتُهُ مَرَّةً بَيْنَ الظَّهَرْينِ
تَقَلَّبَ ظَهْرًا لِبَطْنٍ
قَلَبْتُ الأَرْضَ ظَهْرًا لِبَطْنٍ
قَلَّبَ أَمْرَهُ ظَهْرًا لِبَطْنٍ
ظَهْرَهُ لِبَطْنٍ
ظَهْرَهُ لِبَطْنِهِ
ظَهْرَهُ لِلْبَطْنِ
هٰذَا ظَهْرُ السَّمَاآءِ
هذا بَطْنُ
مَا نَزَلَ مِنَ القُرْاآنِ اآيَةٌ اـِلَّا
لَهَا ظَهْرٌ وَبَطْنٌ
السَّيْفَ مِنَ الظَّهْرِ
لَنَا فِى نَحْرِ ظَهْرِنَا
هُوَ عَلَى ظَهْرٍ
الظُّهَارُ بِالضَّمِ الجَمَاعَةُ
رِشْ سَهْمَكَ بِظُهْرَانٍ وَلَا تَرِشْهُ بِبُطْنَانٍ
رِيشٌ ظُهَارٌ
رِيشٌ ظُهْرَانٌ
ظَهْرُ الكَفِّ
ظَهْرُ القَدَمِ
ظَهْرُ اللِّسَانِ
فِى طَرِيقِ الظَّهْرِ
هَاجَتْ ظَوَاهِرُ الأَرْضِ
سَالَ وَادِيهِمْ ظَهْرًا
أَصَبْتُ مِنْهُ مَطَرَ ظَهْرٍ
ظَهْرُ الغَيْبِ
ظَهْرُ القَلْبِ
نَفْسُ الغَيْبِ
نَفْسُ القَلْبِ
وَتَسَمَّعَتْ رِزَّ الأَنِيسِ فَرَاعَهَا
عَنْ ظَهْرِ غَيْبٍ وَالأَنِيسُ سَقَامُهَا
تَنَاوَلَهُ بِظَهْرِ الغَيْبِ بِمَا
تَكَلَّمْتُ بِهِ عَنْ ظَهْرِ الغَيْبِ
عن ظَهْرِ غَيْبٍ
عَلَى الغَائِب
قَرَأَهُ عَنْ ظَهْرِ القَلْبِ
قرأه عَلَى
ظَهْرِ لِسَانِهِ
القُرْاآنَ عَلَى ظَهْرِ لِسَانِهِ
حَفِظَهُ عَلَى ظَهْرِ قَلْبِهِ
فُلَانٌ يَأْكُلُ عَلَى ظَهْرِ يَدِ فُلَانٍ
الفُقَرَاآءُ يَأْكُلُونَ
عَلَى ظَهْرِ أَيْدِى النَّاسِ
أَعْطَاهُ عَنْ
ظَهْرِ يَدٍ
أَفْضَلُ الصَّدَقَةِ مَا كَانَ عَنْ ظَهْرِ غِنًى
عَنْ غِنًى
قِدْرُ ظَهْرٍ
قُدُورُ ظُهُورٍ