ظلم
Root entry · 1 derived lemma4 اظلم ذ , said of the night, (Fr, T, S, M, Msb, K,) and ↓ ظَلِمَ, (Fr, T, S, K,) the latter with kesr, (S,) like سَمِعَ, (K,) [erroneously written in the TT as from the M ظَلَمَ,] It became dark; (S, K;) or it became black; (M;) or it came with its darkness. (Msb.) It is said in the Kur [ii. 19], وَاـِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا [ And when it becomes dark to them they stand still ]; the verb being intrans.: or, accord. to the Ksh, and Bd follows it, it may be trans. [so that the meaning is, and when He makes their place dark &c.]; as is shown by another reading, which is أُظْلِمُوا: accord. to AHei, it is known by transmission as only intrans.; but Z makes it to be trans. by itself; Ibn-Es-Saláh affirms it to be trans. and intrans.: and Az [so in the TA, but correctly ISd, in the M,] mentions the saying, تَكَلَّمَ فَأَظْلَمَ عَلَيْنَا البَيعتَ (assumed tropical:) [ He spoke, and made dark to us the house, or chamber, or tent ], meaning he made us to hear what we disliked, or hated, the verb being trans. (TA.) ― -b2- And أَظْلَمُوا They entered upon the ظَلَام [or darkness, or beginning of night ]: (S, M, Msb, K:) or, as in the Mufradát [of Er-Rághib], they became in darkness. (TA.) ― -b3- And they said, مَا أَظْلَمَهُ and ما أَضْوَأَهُ [ How dark is it! and How light, or bright, is it! ]; which is anomalous. (S, TA.) -A2- And اظلم الثَّغْرُ The front teeth glistened. (T, K.) Hence the saying [of a poet], اـِذَا مَا ا@جْتَلَى الرَّائِى اـِلَيْهَا بِطَرْفِهِ غُرُوبَ ثَنَايَاهَا أَضَاآءَ وَأَظْلَمَا [as though meaning, When the beholder of her with his eye looks at the fineness, or sharpness, (but غُرُوب is variously explained,) of her central teeth, it shines brightly, and glistens: but Az plainly indicates another meaning; i. e., he sees (lit. lights on, or finds, ) brightness and lustre; for he immediately adds, without the intervention of وَ or أَوْ, evidently in relation to this verse,] أَضَاآءَ أَىْ أَصَابَ ضَوْءًا وَأَظْلَمَ أَصَابَ ظَلْمًا: (T:) [and ISd cites the verse above with the substitution of بِعَينِهِ for بِطَرْفِهِ and of أَنَارَ for أَضَاآءَ immediately after saying that] أَظْلَمَ signifies he looked at the teeth and saw lustre (الظَّلْمَ). (M.) [In the K, next after the explanation of اظلم الثَّغْرُ given above, it is added that اظلم said of a man signifies أَصَابَ ظَلْمًا: thus, with fet-h, to the ظ, accord. to the TA: in my MS. copy of the K and in the CK, ظُلْمًا, which is doubtless a mistranscription.]
Derived headwords
- 1.