طيو ند طيى
Root entry · 1 derived lemma1 طَيَا ذ , aor. يَطْيُو, inf. n. طُيُوٌّ; and طَيَى, aor. يَطْمِى, (S, K,) inf. n. طُمِىٌّ, (S,) thus in the M [as well as in the S], or طَمْىٌ, thus in the K and in the book of ISk; (TA;) said of water, (S, K,) It became high, (K,) or it rose high, and filled the channel in which it flowed. (S.) [See also طَمَّ.] ― -b2- And, both verbs, said of a plant, It became tall. (K.) ― -b3- Also, (K, TA,) said of the sea, and of a river, and of a well, (TA,) It became full: (K, TA:) so says Lth. (TA.) ― -b4- And طَمَتْ بِزَوْجِهَا (tropical:) She (a woman) exalted herself with her husband; syn. اِرْتَفَعَتْ بِهِ; (S, TA;) from طَمَا or طَمَى said of water: (S:) or she grinned at her husband. (Z, TA.) ― -b5- طَمَتْ بِهِ هِمَّتُهُ, aor. 1َ2ُ3َ and 1َ2ِ3َ as above, (assumed tropical:) His ambition elevated him. (K, * TA.) ― -b6- And طَمَا بِهِ said of anxiety, and of grief, and of fear, (assumed tropical:) It became vehement in him: the following verse by himself is quoted by Z: قَدْ طَمَا بِى خَوْفُ المَنِيَّةِ لٰكِنْ ↓ خَوْفُ مَا يَعْقُبُ المَنِيَّةَ أَطْمَى [(assumed tropical:) The fear of death has become vehement in me, but the fear of what will follow death is more vehement. ] (TA.) ― -b7- And طَمَى, aor. يَطْمِى, like طَمَّ, aor. يَطِمُّ, signifies He passed by, or along, hastening, or going quickly: (S, TA:) and hence, طَمَا [or طَمَى], said of a horse, He hastened, or went quickly. (TA.)
Derived headwords
- 1.