طل
Root entry · 1 derived lemma1 طَلَّتِ السَّمَاآءُ الأَرْضَ ذ , [aor. طَلُ3َ ,] inf. n. طَلٌّ, The sky rained small rain upon the earth, or land. (MA.) And طُلَّتِ الأَرْضُ, (S, O, K,) inf. n. as above, (TA,) [meaning, as is implied in the S and O, The earth, or land, was rained upon by the weakest of rain; or was rained upon, or bedewed, by the طَلّ, q. v.; or] the طَلّ descended upon the earth, or land: (K:) and طَلَّهَا النَّدَى [ The rain, or dew, moistened it ]: (S, O, TA:) and طَلَّت, with fet-h, signifies [accord. to some] It became moist, or moistened: one says, طُلَّتْ بِلَادُكَ, and طَلَّتْ; the former meaning May thy countries, or tracts of country, be rained upon; and the latter, become moist, or moistened: or, accord. to Aboo-Is-hák, [i. e. Zj,] طُلَّتْ only, with damm; [and he adds,] one says, رَحُبَتْ بِلَادُكَ وَطُلَّتْ, with damm, [i. e. May thy tracts of country be spacious to thee, and be moistened by the طَلّ, (or, as in art. رحب in the TA, أَرْحَبَتْ عَلَيْكَ وَطُلَّتْ)], not طَلَّتْ; because the طَلّ is not from them, [i. e. it is not from the tracts of country,] but they are the objects thereof. (TA.) [Golius mentions, among the significations of طَلَّ, as on the authority of Z, i. q. رحب, said of land, or the earth, and followed by على relating to a person: but I think it most probable that he inferred this signification from his finding, in a copy of the A, the phrase رَحُبَتْ عَلَيْكَ الأَرْصُ وَطَلَّتْ (for وَطُلَّتْ), without any explanation. And Freytag mentions ↓ أُطِلَّ as meaning It was watered by fine rain; from the Deewán of the Hudhalees.] And [it is said that] طَلَّتِ السَّمَاآءُ signifies اِشْتَدَّ وَقْعُهَا [i. e. The rain fell vehemently ]. (TA.) -A2- طَلَّ دَمَهُ, (AZ, S, O, Msb,) said of God, (S,) or of the ruling power, (Msb,) first pers. طَلَلْتُهُ, (K,) aor. طَلُ3َ , (Msb,) inf. n. طَلٌّ (Msb, K) and طُلُولٌ, (K,) He made his blood to go for nought, unretaliated, and uncompensated by a mulct; made it to be of no account: (AZ, S, O, Msb, K, TA:) or held it to be of little account, as though it were but [ the rain, or dew, termed ] طَلّ, in its result; this, accord. to Er-Rághib, being the proper meaning: (TA:) and ↓ اطلّهُ signifies the same. (AZ, S, O, Msb, K.) And طُلَّ دَمُهُ His blood was made to go for nought, &c.; (AZ, S, Mgh, O, Msb, K;) as also دَمُهُ ↓ أُطِلَّ: (AZ, S, O, Msb, K:) and طَلَّ دَمُهُ, (S, O, Msb, K,) with fet-h, accord. to Ks and AO, (S, O, Msb,) aor. طَلُ3َ [contr. to analogy], (Msb,) or طَلِ3َ [agreeably with analogy]; (K;) and طَلَّ, originally طَلِلَ, (Msb, K, *) aor. طَلَ3َ ; (Msb, K;) [ his blood went for nought, &c.;] but this is disallowed by AZ; (S, O, Msb;) and it is more commonly with damm. (K.) ― -b2- And طَلَّهُ حَقَّهُ, aor. طَلُ3َ , He diminished, or impaired, to him his right, or due; or deprived, or defrauded him of it, partly, or wholly: (K, TA:) or, accord. to Khálid Ibn-Jembeh, (TA,) he denied him, or refused him, his right, or due; (K, TA;) and withheld it [ from him ]: (TA:) and he annulled it; or made it to go for nought, as a thing of no account, or as a thing that had perished or become lost. (K, TA.) You say, طَلُّوا فُلَانًا حَقَّهُ, aor. طَلُ3َ , inf. n. طَلٌّ, They denied, or refused, such a one his right, or due: so says Khálid Ibn-Jembeh. (O.) ― -b3- And طَلَّ غَرِيمَهُ, (K,) aor. طَلُ3َ , (TA,) inf. n. طَلٌّ, (O, K,) He delayed, or deferred, with his creditor, or put him off, by promising time after time to pay him. (O, * K.) ― -b4- And طَلٌّ signifies also The driving of camels roughly, or rigorously. (K.) You say, طَلَّ الاـِبِلَ, inf. n. طَلٌّ, He drove the camels roughly, or rigorously! (TK.) -A3- طَلَّ, [sec. pers. طَلِلْتَ, aor. طَلَ3َ ,] inf. n. طَلَالَةٌ; like مَلَّ, [sec. pers. مَلِلْتَ, aor. طَلَ3َ ,] (K, TA,) inf. n. مَلَالَةٌ; (TA;) [accord. to Freytag, followed by لَهُ, and in the Deewán of the Hudhalees by اـِلَيْهِ; and so, accord. to him, ↓ استطلّ, followed by لَهُ;] He, or it, was, or became, pleasing, (K, TA,) and goodly. (TA.) -A4- And طَلَّهُ, (K,) inf. n. طَلٌّ, (TA,) is also syn. with طَلَاهُ: (K:) so in the phrase طَلَّهُ بِالوَرْسِ [ He smeared it, or rubbed it over, with ورس, q. v.]; namely, a thing. (Ibn-'Abbád, O.)
Derived headwords
- 1.