طف
Root entry · 1 derived lemma2 طفّف ذ He made defective, or deficient. (TA.) You say, طفّف, (K,) or طفّف المِكْيَالَ, and المِيزَانَ, (Msb,) inf. n. تَطْفِيفٌ, (S, O, Msb,) He gave short measure, and short weight; (Msb;) he made the contents of the measure to be defective, (S, O, Msb, K,) and in like manner, of the balance; (Msb;) not filling the former to its uppermost parts: (S, TA:) i. e. he did thus, cheating his companion in measure or in weight. (TA.) [Hence,] طفّف عَلَى عِيَالِهِ (tropical:) He scanted his household, stinted them, or was niggardly or parsimonious towards them, in expenditure. (TA.) And طفّف عَلَى الرَّجُلِ (assumed tropical:) He gave to the man less than he had taken from him. (TA.) And طفّف الاـِنَاآءَ He took what was upon [or above ] the vessel [i. e. its طُفَاف, or طُفَافَة]. (TA. [See also 4, last sentence.]) ― -b2- Also He made full, or complete. (TA.) [Thus it has two contr. significations.] -A2- طفّفت الشَّمْسُ (tropical:) The sun drew near to setting: (TA:) [but this may be a mistranscription for ↓ طَفَّت, mentioned by Golius in this sense on the authority of Z: or each may be correct: that the latter is correct, and that ↓ طَفَافٌ or ↓ طِفَافٌ is its inf. n., seems to be indicated by the fact that SM adds immediately after the explanation of the former phrase,] أَتَانَا عِنْدَ طفافِ الشَّمْسِ means (tropical:) [ He came to us ] at the sun's drawing near to setting. (TA.) ― -b2- طفّف, said of a bird, [or ↓ طَفَّ, mentioned by Freytag from Hamaker's Specim. catal. p. 49, 1. 4, of the Arabic text, or both may be correct,] The bird expanded his wings: (O, K:) so says Ibn-'Abbád. (O.) ― -b3- And طفّف بِهِ الفَرَسُ (tropical:) The horse leaped with him. (Ibn-'Abbád, O, K. [Golius has omitted this; and has assigned to طفّف, followed by ب with the person who is the object, as on the authority of the S and K, the signification of ادنا (properly أَدْنَى), meaning “ prope admovit, ” a signification belonging to أَطَفَّ, but not assigned to either of these verbs in the S nor in the K.]) طَفَّفَ بِىَ الفَرَسُ مَسْجِدَ بَنِى زُرَيْقٍ, in a saying of Ibn-'Omar respecting a horse-race, means (tropical:) The horse leaped with me (S, O, TA) so that he passed beyond the mosque of the Sons of Zureyk. (O, TA.)
Derived headwords
- 1.