طرب
Root entry · 1 derived lemma10 استطرب ذ He, or it, sought, or demanded, طَرَب [i. e. emotion, or a lively emotion, &c.], (K, TA,) and diversion, sport, or play. (TA.) ― -b2- And They (a party, or company of men,) became affected with intense طَرَب. (A, TA.) -A2- استطرب الاـِبِلَ He put in motion the camels by urging them with singing. (K.) You say استطرب الحُدَاةُ الاـِبِلَ [ The drivers, singing to them, excited, moved, or stirred, the camels, ] when the camels have become lively, brisk, sprightly, or agile, because of their urging them with singing. (O, TA.) Az cites the saying of Et-Tirimmáh, وَا@سْتَطْرَبَتْ ظُعْنُهُمْ لَمَّا ا@حْزَأَلَّ بِهِمْ اآلُ الضُّحَى نَاشِطًا مِنْ دَاعِبَاتِ دَدِ but in his poem it is وَا@سْتَطْرَفَتْ, with فَاء [i. e. with the letter ف]: (O:) [this latter reading is, I doubt not, the right; and the meaning seems to be, And their women borne in the camel-vehicles, when the mirage of the early part of the forenoon elevated them to the eye, elicited anew longing desire for their homes, or accustomed places, from jocose, sportful females, lit., from jesting females of sport or diversion: the verse as cited by Az may admit of a similar rendering if we suppose استطربت to be there used tropically: the writer of my copy of the TA has endeavoured, in marginal notes in the present art. and in art. دد, but in my opinion unsatisfactorily, to explain it; and has supposed استطربت to mean طَرِبَت: his two notes, moreover, are inconsistent:] نَاشِطًا in this verse means شَوْقًا نَازِعًا. (K in art. دد. [The verse is there cited with two readings differing from the words given by Az; وَا@سْتَطْرَقَت, thus written with ق instead of ف, a manifest mistake, and مِنْ دَاعِبٍ دَدِدِ.]) ― -b2- استطربهُ signifies also He asked him to sing. (A, TA.)
Derived headwords
- 1.