صمت
Root entry · 1 derived lemmaلَقِيتُهُ بِوَحْشِ اـِصْمِتَ ذ and بِبَلْدَةِ اـِصْمِتَ AZ explains as meaning [ I met him, or met with him, or found him, ] in a desert place, in which was no one to cheer by his company: (S: [and in like manner the latter phrase is expl. in the M:]) accord. to Kr, بِبَلْدَةٍ اـِصْمِتَ; but the phrase commonly known is بِبَلْدَةِ اـِصْمِتَ: (M:) or تَرَكْتُهُ بِبَلْدَةِ اـِصْمِتَ [ I left him ] in the desert, or waterless desert: or in such a place that it was not known where he was: (K:) and بِصَحْرَاآءِ اـِصْمِتَ (M, K) meaning as above, (K,) or having the latter of these two meanings: (M:) and بِوَحْشِ اـِصْمِتَ and ↓ اـِصْمِتَةَ, (M, K,) mentioned, but not expl., by Lh, (M,) meaning as above, (K,) or app. meaning in the desert, or waterless desert: (M:) and some say, بِوَحْشِ الاـِصْمِتَيْنِ: (TA:) اصمت is as above, with the disjunctive alif; and also with the conjunctive [i. e. ا@صْمِتَ]: (O, K:) it is imperfectly decl., (S, MF, TA,) because combining the quality of a proper name with the fem. gender or with the measure of a verb: (MF, TA:) it is said that the desert, or waterless desert, is thus called because in it one fears much; as though everyone [therein] said to his companion, اصمت [i. e. اُصْمُتْ or أَصْمِتْ, “ Be thou silent ”]; like as they say of a مَهْمَه that it is so called because a man [therein] says to his companion, مَهْ مَهْ: (MA:) [for] accord. to some the word اـِصْمِت is an imperative changed into a subst., and hence the ء is disjunctive, and it may be with kesr accord. to a dial. var. [of the imperative] that has not reached us: accord. to Yákoot, it is the name of a particular desert; but others say that the proper name [of that desert] is وَحْشُ اـِصْمِتَ. (TA in art. وحش.)
Derived headwords
- 1.