← Back to Lane's Lexicon

صمت

Root entry · 1 derived lemma

1 صَمَتَ ذ , (S, M, A, Mgh, Msb,) aor. صَمُتَ , (S, M, Msb,) inf. n. صَمْتٌ (S, M, A, Mgh, Msb, K) and صُمْتٌ (M, L, TA) and صُمُوتٌ and صُمَاتٌ, (S, M, Mgh, Msb, K,) or the first of these is the inf. n. and the rest are simple substs.; (M;) and ↓ اصمت, (S, M, Msb,) inf. n. اـِصْمَاتٌ; (K;) and ↓ صمّت, inf. n. تَصْمِيتٌ; (S, K; but only the inf. n. is mentioned;) He was, or became, silent, mute, or speechless; syn. سَكَتَ: (S, A, Msb, K:) or he was, or became, long silent or mute or speechless: (M, Mgh:) but there is a difference between سَكَتَ and صَمَتَ; for the former is said of him who has the power, or faculty, of speech, but abstains from making use of it; whereas the latter is sometimes said of that which has not the power, or faculty, of speech. (Er-Rághib, MF and TA in art. سكت.) The Arabs say, (Ks, TA,) and it is said in a trad., (TA,) لَا صَمْتَ يَوْمًا اـِلَى اللَّيْلِ, or يَوْمٌ, or يَوْمٍ, i. e. There shall be no keeping silence a whole day [ until night ]. (Ks, K, TA. [In the “ Jámi' es-Sagheer, ” we find لا صُمَاتَ instead of لا صَمْتَ: and El-Munáwee, in his Commentary on that work, says that the keeping silence for a whole day is forbidden by the words of this trad. because it is an imitation of a Christian custom.]) And اـِذْنُهَا صُمَاتُهَا [in another trad., relating to the asking a virgin if she consent to be married, lit. Her permission is her silence, ] means her silence is like her permission, i. e. it suffices. (Msb.) One says also, جَاآءَ بِمَا صَاآءَ وَصَمَتَ (assumed tropical:) [ He brought what was vocal and what was mute ]; مَا صَاآءَ meaning sheep, or goats, and camels; and مَا صَمَتَ, gold and silver: (IAar, TA:) صَاآءَ in this saying is formed by transposition from صَأَى [q. v.]. (S in art. صأى.)

Derived headwords

صَمَتَverb
  1. 1.
لَا صَمْتَ يَوْمًا اـِلَى اللَّيْلِ
لا صُمَاتَ
لا صَمْتَ
اـِذْنُهَا صُمَاتُهَا
جَاآءَ بِمَا صَاآءَ وَصَمَتَ
مَا صَاآءَ
مَا صَمَتَ