← Back to Lane's Lexicon

حى: ر حى ند حيو

Root entry · 1 derived lemma

تَحِيَّةٌ أحيى حي حيا تحيه تحية وحى inf. n. of 2. (Mgh, Msb, K.) ― -b2- Also A salutation, or greeting, (A'Obeyd, AHeyth, Mgh, Msb,) pronounced by one person to another on their meeting; (AHeyth;) particularly the saying سَلَامٌ عَلَيْكَ; (Mgh, * Msb;) and the like; (Mgh;) the most comprehensive form thereof, used by the believer [to his fellow-believer], being the saying السَّلَامُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ ا@للّٰهِ وَبَرَكَاتُهُ: (AHeyth:) hence it is pluralized; the pl. being تَحِيَّاتٌ and تَحَايَا. (Mgh.) ― -b3- Also Continuance, or endurance; or endless, or everlasting, existence: (IAar, Msb, K, &c.:) and so it is said to mean in the following verse of Zuheyr Ibn-Jenáb ElKelbee; who was a [kind of] king among his people: قَدْ نِلْتُهُ اـِلَّا التَّحِيَّهْ وَلَكُلُّ مَا نَالَ الفَتَى [ And indeed everything that the young man has attained, I have attained it, except endless existence ]: or, as some say, it here means security from death and from evils. (TA. [But more probably the meaning is that next following: for in the Mz, 49th نوع, where this verse is cited, but with مِنْ كُلِّ in the place of وَلَكُلُّ, he is said to have been (not a king, but,) “ a nobleman. ” See also, respecting him, p. x. of my Preface.]) And (tropical:) Dominion, or kingship: (Fr, AA, S, Mgh, Msb, K, &c.:) because the people of the Time of Ignorance used to greet kings [or rather those of Himyer] by the saying أَبَيْتَ الَّعْنَ, which they addressed to none other than a king; so that when any one of them became a king, it was said of him, فُلَانٌ نَالَ التَّحِيَّةَ [meaning (tropical:) Such a one has attained the kingship ]. (Mgh: in which, and in the S, the foregoing verse is cited as an ex. of this last meaning.) التَّحِيَّاتُ لِلّٰهِ means Endless existence belongs to God: (Lth, Msb, TA:) or dominion, or kingship: (Lth, Yaakoob, S, Msb, TA:) or freedom, or security, from all evils, (Khálid Ibn-Yezeed, AHeyth,) and from all causes of the cessation of existence: (AHeyth:) or endless existence, and security from evils, and dominion, and the like: (Fr:) or the expressions [ of praise ] that indicate and imply the ascription of dominion and endless existence: (Kt:) or salutations and benedictions are Gods, and at his disposal. (Mgh.) [التَّحِيَّاتُ is also a term applied to the following form of words repeated in the ordinary prayers: التَّحِيَّاتُ لِلّٰهِ وَالصَّلَوَاتُ وَالطَّيِّبَاتُ السَّلَامُ عَلَيْكَ يَاأَيُّهَا النَّبِىُّ وَرَحْمَةُ ا@للّٰهِ وَبَرَكَاتُهُ السَّلَامُ عَلَيْنَا وَعَلَى عِبَادِ ا@للّٰهِ الصَّالِحِينَ أَشْهَدُ أَنْ لَا اـِلَاهَ اـِلَّا ا@للّٰهُ وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّدًا عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ, or (instead of عبده ورسوله) رَسُولُ ا@للّٰهِ: see 5 in art. شهد.] ― -b4- The assigning to this word, as used in the Kur iv. 88, the meaning of A gift is a mistake. (Mgh.) -A2- See also التَّحَايِى.

Derived headwords

تَحِيَّةٌ
  1. 1.
سَلَامٌ عَلَيْكَ
السَّلَامُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ ا@للّٰهِ وَبَرَكَاتُهُ
قَدْ نِلْتُهُ اـِلَّا التَّحِيَّهْ
وَلَكُلُّ مَا نَالَ الفَتَى
مِنْ كُلِّ
أَبَيْتَ الَّعْنَ
فُلَانٌ نَالَ التَّحِيَّةَ
التَّحِيَّاتُ لِلّٰهِ
التَّحِيَّاتُ لِلّٰهِ وَالصَّلَوَاتُ
وَالطَّيِّبَاتُ السَّلَامُ عَلَيْكَ يَاأَيُّهَا النَّبِىُّ وَرَحْمَةُ ا@للّٰهِ
وَبَرَكَاتُهُ السَّلَامُ عَلَيْنَا وَعَلَى عِبَادِ ا@للّٰهِ الصَّالِحِينَ
أَشْهَدُ أَنْ لَا اـِلَاهَ اـِلَّا ا@للّٰهُ وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّدًا عَبْدُهُ
عبده ورسوله
رَسُولُ ا@للّٰهِ