← Back to Lane's Lexicon

حوج

Root entry · 1 derived lemma

حَاجَةٌ حاج حاجه حاجة (S, K, &c.) and ↓ حَائِجَةٌ, (AA, IDrd, &c.,) of which latter the former is a contraction, (Kh in the 'Eyn, TA,) or the latter word is unused [except as an epithet, as will be seen below], and ↓ حَوْجَاآءُ, (S, K, &c.,) are syn. words, of which the meaning is well known: (S, K, TA:) Want; need; necessity, or necessitude; exigency: (TA:) [whence,] اِبْنُ حَاجَةً one who is constantly in want, or need: (Har p. 143:) حَاجَةٌ is a more general term than فَقْرٌ; or each of these terms is more general than the other in some respects, and more particular in others: (TA:) and the former signifies also a thing wanted, needed, or required; an object of want, of need, or of exigence; a want; a needful, or requisite, thing, affair, or business: (A, TA:) [and a thing to be done, an affair, or a business: ] pl. ↓ حَاجٌ, [or rather this is a coll. gen. n., of which حَاجَةٌ is the n. un.,] and حَاجَاتٌ, [which is of more frequent occurrence,] (S, Msb, K,) and حِوَجٌ, [which is of rare occurrence,] (S, K,) and حَوَائِجُ, (S, Msb, K,) which is anomalous, (S, K,) and was disapproved by As, and pronounced by him to be post-classical, but he disapproved it only because of its being anomalous, (S,) and he is said to have retracted his assertion of its being post-classical, (TA,) for it is of frequent occurrence in the [classical] language of the Arabs, (S,) in their verses and in the traditions: (IB, TA:) it seems as though formed from the sing. حَائِجَةٌ, (S, K,) which some assert to have been not used; or, accord. to some, it may be pl. of حَوْجَاآءُ, changed from the regular form of حَوَاجٍ, [originally حَوَاجِىُ,] like صَحَارٍ, by putting the [elided] ى before the ج, agreeably with what is often done in the language of the Arabs. (TA.) You say, قَضَى حَاجَتَهُ [ He accomplished his want ]: (TA:) a phrase which signifies [also] he did his business; meaning he eased nature. (ISk, TA.) And خُذْ حَاجَتَكَ مِنَ الطَّعَامِ [ Take what thou wantest, or requirest, of the food ]. (A.) And فِى نَفْسِى حَاجَةٌ and ↓ حَائِجَةٌ and ↓ حَوْجَاآءُ [ In my mind is a want ]. (AA, TA.) And لِى عِنْدَ فُلَانٍ حَاجَةٌ [ I want a thing of such a one ]. (TA.) [When the thing wanted, or not wanted, is mentioned, or referred to by a pronoun, the subst. denoting it, or the pronoun referring to it, is preceded by اـِلَى, as in the sayings لِى حَاجَةٌ اـِلَى كَذَا I have a want of such a thing, and مَا لِى اـِلَيْهِ حَاجَةٌ I have not any want of it, and مَا حَاجَتُكَ اـِلَيْهِ What is the reason of thy want of it, or thy wanting it? ] You say also, وَلَا لَوْجَاآءُ اـِلَّا قَضَاهَا ↓ مَا بَقِىَ فِى حَوْجَاآءُ There remained not in his bosom a want but he accomplished it. (TA.) [The dim. of حَوْجَاآءُ is ↓ حُوَيْجَاآءُ: whence the saying,] ↓ مَا لِى فِيهِ حَوْجَاآءُ وَلَا لُوَيْجَاآءُ ↓ وَلَا لَوْجَاآءُ وَلَا حُوَيْجَاآءُ I have no want, [ nor any little want, ] with respect to him, or it. (Lh, S, K.) [See also حَوْجَاآءُ, below.] In the phrase حُجْ حُجَيَّاكَ [ Seek the little thing that thou wantest ], it seems that the second and third radical letters of the latter word [originally حُوَيْجَاآءَكَ] have been transposed [and that حُجَيْوَاآءَكَ has been then changed into حُجَيَّاكَ]. (IDrd, AAF, TA.) ― -b2- مَا تَرَكْتُ مِنْ حَاجَةٍ وَلَا دَاجَةٍ I left not any act of disobedience to which I was enticed. (TA from a trad. [But see دَاجَةٌ in art. دوج.])

Derived headwords

حَاجَةٌ
  1. 1.
اِبْنُ حَاجَةً
قَضَى حَاجَتَهُ
خُذْ حَاجَتَكَ مِنَ الطَّعَامِ
فِى نَفْسِى حَاجَةٌ
لِى عِنْدَ فُلَانٍ حَاجَةٌ
لِى حَاجَةٌ اـِلَى كَذَا
مَا لِى اـِلَيْهِ حَاجَةٌ
مَا حَاجَتُكَ اـِلَيْهِ
وَلَا لَوْجَاآءُ اـِلَّا قَضَاهَا
وَلَا لُوَيْجَاآءُ
حُجْ حُجَيَّاكَ
مَا تَرَكْتُ مِنْ حَاجَةٍ وَلَا