حوج
Root entry · 1 derived lemmaحَاجَةٌ حاج حاجه حاجة (S, K, &c.) and ↓ حَائِجَةٌ, (AA, IDrd, &c.,) of which latter the former is a contraction, (Kh in the 'Eyn, TA,) or the latter word is unused [except as an epithet, as will be seen below], and ↓ حَوْجَاآءُ, (S, K, &c.,) are syn. words, of which the meaning is well known: (S, K, TA:) Want; need; necessity, or necessitude; exigency: (TA:) [whence,] اِبْنُ حَاجَةً one who is constantly in want, or need: (Har p. 143:) حَاجَةٌ is a more general term than فَقْرٌ; or each of these terms is more general than the other in some respects, and more particular in others: (TA:) and the former signifies also a thing wanted, needed, or required; an object of want, of need, or of exigence; a want; a needful, or requisite, thing, affair, or business: (A, TA:) [and a thing to be done, an affair, or a business: ] pl. ↓ حَاجٌ, [or rather this is a coll. gen. n., of which حَاجَةٌ is the n. un.,] and حَاجَاتٌ, [which is of more frequent occurrence,] (S, Msb, K,) and حِوَجٌ, [which is of rare occurrence,] (S, K,) and حَوَائِجُ, (S, Msb, K,) which is anomalous, (S, K,) and was disapproved by As, and pronounced by him to be post-classical, but he disapproved it only because of its being anomalous, (S,) and he is said to have retracted his assertion of its being post-classical, (TA,) for it is of frequent occurrence in the [classical] language of the Arabs, (S,) in their verses and in the traditions: (IB, TA:) it seems as though formed from the sing. حَائِجَةٌ, (S, K,) which some assert to have been not used; or, accord. to some, it may be pl. of حَوْجَاآءُ, changed from the regular form of حَوَاجٍ, [originally حَوَاجِىُ,] like صَحَارٍ, by putting the [elided] ى before the ج, agreeably with what is often done in the language of the Arabs. (TA.) You say, قَضَى حَاجَتَهُ [ He accomplished his want ]: (TA:) a phrase which signifies [also] he did his business; meaning he eased nature. (ISk, TA.) And خُذْ حَاجَتَكَ مِنَ الطَّعَامِ [ Take what thou wantest, or requirest, of the food ]. (A.) And فِى نَفْسِى حَاجَةٌ and ↓ حَائِجَةٌ and ↓ حَوْجَاآءُ [ In my mind is a want ]. (AA, TA.) And لِى عِنْدَ فُلَانٍ حَاجَةٌ [ I want a thing of such a one ]. (TA.) [When the thing wanted, or not wanted, is mentioned, or referred to by a pronoun, the subst. denoting it, or the pronoun referring to it, is preceded by اـِلَى, as in the sayings لِى حَاجَةٌ اـِلَى كَذَا I have a want of such a thing, and مَا لِى اـِلَيْهِ حَاجَةٌ I have not any want of it, and مَا حَاجَتُكَ اـِلَيْهِ What is the reason of thy want of it, or thy wanting it? ] You say also, وَلَا لَوْجَاآءُ اـِلَّا قَضَاهَا ↓ مَا بَقِىَ فِى حَوْجَاآءُ There remained not in his bosom a want but he accomplished it. (TA.) [The dim. of حَوْجَاآءُ is ↓ حُوَيْجَاآءُ: whence the saying,] ↓ مَا لِى فِيهِ حَوْجَاآءُ وَلَا لُوَيْجَاآءُ ↓ وَلَا لَوْجَاآءُ وَلَا حُوَيْجَاآءُ I have no want, [ nor any little want, ] with respect to him, or it. (Lh, S, K.) [See also حَوْجَاآءُ, below.] In the phrase حُجْ حُجَيَّاكَ [ Seek the little thing that thou wantest ], it seems that the second and third radical letters of the latter word [originally حُوَيْجَاآءَكَ] have been transposed [and that حُجَيْوَاآءَكَ has been then changed into حُجَيَّاكَ]. (IDrd, AAF, TA.) ― -b2- مَا تَرَكْتُ مِنْ حَاجَةٍ وَلَا دَاجَةٍ I left not any act of disobedience to which I was enticed. (TA from a trad. [But see دَاجَةٌ in art. دوج.])
Derived headwords
- 1.