حلق
Root entry · 1 derived lemma1 حَلَقَ رَأْسَهُ ذ , (S, K,) and شَعَرَهُ, (S, M, Msb,) aor. حَلِقَ , (S, Msb, K,) inf. n. حَلْقٌ (S, * M, Msb, K) and حِلَاقٌ (S, * Msb, K *) and تَحْلَاقٌ, (S, * K,) He removed the hair of his head [ with a razor, or shaved his head ], (K,) [and he shaved off his hair; ] as also ↓ احتلقهُ; (S, K;) and ↓ حلّقهُ, (K,) inf. n. تَحْلِيقٌ: (TA:) or the latter verb has an intensive signification, (O, Msb,) and applies to many objects, (S, Msb,) as in the phrase, حَلَّقُوا رُؤُوسَهُمْ [ they shaved their heads ]: (S:) and you say also, حَلَقَ مَعْزَهُ [ he shore his goats ]; but not جَزَّ save in the case of sheep: (S:) [for] الحَلْقُ with respect to the hair of human beings and of goats is like الجَزُّ with respect to wool. (M, TA.) [Hence,] اـِنَّ رَأْسَهُ لَجَيِّدُ الحِلَاقِ [ Verily his head is well shaven ]. (S, K. *) And يَوْمُ تَحْلَاق اللَّمَمِ [ The day of the shaving off of the locks termed لمم]; which was a day fought by Teghlib (S, K) against Bekr Ibn-Wáïl; (S;) because their [i. e. Teghlib's] distinctive sign was shaving (الحَلْق), (S, K,) on that day. (S.) ― -b2- عَقْرًا حَلْقًا, or ↓ عَقْرَى حَلْقَى, (S, K, *) is an expression occurring in a trad.: (S:) the latter is rare; or is an incorrect variation of the relaters of traditions: (K:) A 'Obeyd says, it is عَقْرًا حَلْقًا, for which the relaters of traditions say ↓ عَقْرَى حَلْقَى; and the original form and meaning is عَقَرَهَا ا@للّٰهُ وَحَلَقَهَا, (S,) or عَقَرَهَا ا@للّٰهُ عَقْرًا وَحَلَقَهَا حَلْقًا, (TA,) i. e., [accord. to A 'Obeyd,] May God wound her body, and afflict her with pain in her حَلْق [or fauces ]: (S, K: *) but this explanation is not valid: accord. to the T, it is a form of imprecation uttered against a woman, [not in earnest, though denoting a degree of displeasure,] meaning may she be bereft of her husband, or became a widow, so that she shall shave off her hair: and Az says that عَقْرَى ↓ حَلْقَى means she is unlucky [ to others ] and annoying: ISd says, it is said to mean she is unlucky [ to others ]; but I am not sure of it. (TA.) Accord. to Aboo-Nasr (S, TA) Ahmad Ibn-Hátim, (S,) one says on the occasion of an event at which one wonders, خَمْشَى ↓ عَقْرَى حَلْقَى, as though [meaning May she who has occasioned this, scratch and wound her face, and shave off her hair: ] from الحَلْقُ [the act of shaving] and العَقْرُ [the act of wounding] and الخَمْشُ syn. with الخَدْشُ [the act of scratching]: (S, TA: *) and he cites this verse: ↓ أَلَا قَوْمِى أُولُو عَقْرَى وَحَلْقَى لِمَا لَا قَتْ سَلَامَانُ بْنُ غَنْمِ (TA, and so in some copies of the S,) meaning [ Now surely ] my people have women who have wounded and scratched their faces and shaven off their hair [ on account of what the tribe of Selámán Ibn-Ghanm has experienced ]: so, says IB, IKtt relates this verse, and so Hr in the Ghareebeyn: but ISk, thus: أَلَا قَوْمِى اـِلَى عَقْرَى وَحَلْقَى [and so I find it in one copy of the S:] and IJ explains it by saying that عقرى وحلقى originally denotes the case of a woman who, when some one honourable in her estimation has been smitten, or wounded, takes a pair of sandals, and beats with them her head, and wounds or scratches it, and shaves off her hair; and the poet means, my people have come to the condition of wounded, or scratched, and shaven, women. (TA.) [Fei says,] حَلْقًا لَهُ وَعَقْرًا is a form of imprecation, meaning May God afflict him with pain in his حَلْق [or fauces ], and wound his body: but the relaters of traditions say عَقْرَى ↓ حَلْقَى, with the fem. alif, making them act. part. ns.; [the former meaning, accord. to one of the explanations given above, an unlucky woman to others, though this is doubtful; and] the latter meaning a woman annoying her people: (Msb:) or both these words are inf. ns., like دَعْوَى. (TA in art. عقر. [See more in that art]) ― -b3- They said also, بَيْنَهُمُ ا@حْلِقِى وَقُومِى [ Among them is heard the saying, Shave, O woman, and arise ]; i. e. among them is trial, or trouble, and distress, affliction, calamity, or adversity: and يُوْمُ ا@حْلِقِى وَقُومِى [ A day of the saying Shave, &c.; i. e., of trial, &c.]. (TA.) ― -b4- Also حَلَقَ الشَّىْءَ. aor. حَلِقَ , inf. n. حلْقٌ, He peeled the thing; or stripped off, or otherwise removed, its superficial part: or he peeled, stripped, pared, scraped, or rubbed, off the thing: syn. قَشَرَهُ. (TA.) ― -b5- And حَلَقَ (assumed tropical:) He, or it, destroyed; and cut off entirely, like as the razor does hair. (TA.) ― -b6- And, aor. as above, (assumed tropical:) He (a man) pained, or caused to suffer pain. (IAar, TA.) -A2- حَلَقَهُ, (S, K,) aor. حَلُقَ (K) and حَلِقَ , (TA,) He hit, or hurt, his حَلْق [or fauces ]; (S, K;) a verb similar to رَأَسَهُ, and عَضَدَهُ and صَدَرَهُ, meaning “ he struck his head ” and “ his upper arm ” and “ his breast: ” and He (God) afflicted him with pain in his حَلْق; as explained in a phrase mentioned above. (S.) ― -b2- And (tropical:) He filled it, namely, a watering-trough or tank, (K, TA,) up to its حَلْق [q. v.]; (TA;) as also ↓ احلقهُ. (Sgh, K.) -A3- حَلَقَ الشَّىْءَ i. q. قَدَّرَهُ [ He made the thing according to a measure; &c.]; (K;) like خَلَقَهُ [q. v.], with the pointed خ. (TA.) -A4- حَلَقَ الضَّرْعُ, aor. حَلَقَ , [so in the TA, app. a mistranscription for حَلُقَ , since neither the medial nor final radical letter is faucial,] inf. n. حُلُوقٌ, (assumed tropical:) The udder rose to the belly, and became contracted: ― -b2- and also (assumed tropical:) The udder contained much milk: (Kr, ISd, TA:) thus it has two contr. meanings. (TA.) [See the part. n. حَالِقٌ.] -A5- حَلِقَ, aor. حَلَقَ , He (a man) suffered pain: or had a complaint of his حَلْق [or fauces ]. (IAar, TA.)
Derived headwords
- 1.