← Back to Lane's Lexicon

حل

Root entry · 1 derived lemma

2 حللّٰهُ حللٰه حللٰة : see 1, in two places: ― -b2- and see also 4, in four places. ― -b3- حلّل اليَمِينَ, (S, Mgh, Msb, K,) inf. n. تَحُلِيلٌ (Mgh, K) and ↓ تَحِلَّةٌ, (S, * Mgh, K,) and ↓ تَحِلٌّ, which is anomalous, (K,) or ↓ تَحِلَّةٌ is a simple subst., (Msb,) [and] so is ↓ حِلٌّ, (K, TA,) (assumed tropical:) He expiated the oath: (K:) or (assumed tropical:) he freed the oath from obligation by making an exception, or saying اـِنْ شَاآءَ ا@للّٰهُ, or by expiation: (Mgh, Msb:) or (assumed tropical:) he did that whereby he became free from violating, or failing of keeping, the oath; [generally meaning he made an exception in the oath, or he expiated it; ] as also ↓ حَلَّهَا: (Msb:) and فِى يَمينه ↓ تحلّل (assumed tropical:) he made an exception, or said اـِنْ شَاآءَ ا@للّٰهُ, in his oath, (S, Mgh, K,) immediately: (TA:) and مِنْهَا ↓ تحلّل (assumed tropical:) he became quit of it by expiation, (Mgh, TA,) or by a violation of it requiring expiation, or by making an exception, or saying ان شاء اللّٰه, in it. (TA.) One says to him who goes to a great length in threatening, or him who exceeds the due bounds in what he says, أَبَا فُلَانٍ ↓ حِلًّا, meaning (assumed tropical:) Make thou an exception, or say ان شاء اللّٰه, O father of such a one, in thine oath; regarding him as a swearer: and in like manner one says, ↓ يَا حَالِفُ ا@ذْكُرْ حِلًّا (assumed tropical:) [ O swearer, bear in mind the making an exception, or saying ان شاء اللّٰه]. (S, * TA. [See a similar saying in the second sentence of this art.]) In the saying لَأَفْعَلَنَّ كَذَا ذٰلِكَ أَنْ أَفْعَلَ كَذَا ↓ اـِلَّا حِلَّ, [the particle] الّا is syn. with لٰكِنَّ; and the meaning is said to be, (assumed tropical:) [ I will assuredly do such a thing: but ] the annulling of the obligation, or the expiation, of [ that ] my asseveration (قَسَمِى ↓ تَحِلَّةَ, or تَحْلِيلَهُ,) shall be my doing such a thing. (TA.) One says also, القَسَمِ ↓ فَعَلْتُهُ تَحِلَّةَ, meaning (assumed tropical:) I did it only enough to annul the obligation of, or to expiate, the oath; not exceeding therein the ordinary bounds. (S, Msb.) It is said in a trad., لَا يَمُوتُ القَسَمِ ↓ لِلْمُؤْمِنِ ثَلَاثَةُ أَوْلَادٍ فَتَمَسَّهُ النَّارُ اـِلَّا تَحِلَّةَ, meaning (assumed tropical:) [ Three children of the believer shall not die and the fire of Hell touch him ]. save enough to annul the obligation of, or to expiate, the oath that is implied in the saying in the Kur [xix. 72], “ There is not any of you that shall not come to it. ” (A' Obeyd, S, TA.) Hence تَحْلِيلٌ came to be applied to anything in which the ordinary bounds were not exceeded. (S, Msb.) One says, ضَرَبْتُهُ تَحْلِيلًا, (S, TA,) or ضَرْبًا تَحْلِيلًا, (K,) meaning (assumed tropical:) I beat him moderately; not exceeding the ordinary bounds. (K, * TA.) And Kaab Ibn-Zuheyr says, speaking of the feet of a she-camel, وَقْعُهُنَّ الأَرْضَ تَحْلِيلُ, meaning Their falling on the ground is without vehemence. (S.) [In like manner, also,] القَسَمِ ↓ تَحِلَّةَ is descriptive, by way of comparison, of littleness; as is اليَمِينِ ↓ تَحِلَّةَ: (Mgh:) or of anything occupying little time: (TA:) and القَسَمِ ↓ اـِلَّا تَحِلَّةَ, in the trad. cited above, means (assumed tropical:) [ slightly, or] with a slight touch. (Mgh.) A poet says, أَرَى اـِبِلِى جَدُودَ فَلَمْ تَذُقْ مُقْسَمِ ↓ بِهَا قَطْرَةً اـِلَّا تَحِلَّةَ (assumed tropical:) [ I see my camels loathed the water of Jadood, so that they did not taste in it a drop save sparingly ]. (S.) ― -b4- حلّل مَا بِهِ مِنَ الدَّاآءِ, inf. n. تَحْلِيلٌ, (assumed tropical:) He, or it, removed what was in him, of disease. (Har p. 231.) -A2- حللّٰهُ الحُلَّةَ He clad him with the حُلَّة. (TA.)

Derived headwords

حللّٰهُverb
  1. 1.
حلّل اليَمِينَ
اـِنْ شَاآءَ ا@للّٰهُ
فِى يَمينه
ان شاء اللّٰه
أَبَا فُلَانٍ
لَأَفْعَلَنَّ كَذَا
ذٰلِكَ أَنْ أَفْعَلَ كَذَا
لَا يَمُوتُ
ضَرَبْتُهُ تَحْلِيلًا
ضَرْبًا تَحْلِيلًا
وَقْعُهُنَّ الأَرْضَ تَحْلِيلُ
أَرَى اـِبِلِى جَدُودَ فَلَمْ تَذُقْ
حلّل مَا بِهِ مِنَ الدَّاآءِ
حللّٰهُ الحُلَّةَ