← Back to Lane's Lexicon

حر

Root entry · 1 derived lemma

حُرٌّ حر Free, ingenuous, or free-born; contr. of عَبْدٌ: (S, A, Mgh, Msb, K:) fem. حُرَّةٌ: (S, Mgh, Msb, K:) pl. masc. أَحْرَارٌ (Msb, K) and حِرَارٌ; (IJ, K;) not حَرَارٌ, as some say; nor is حِرَارٌ an inf. n. as well as a pl., as others say: (MF:) pl. fem. حَرَائِرُ, (Msb, K,) contr. to analogy, and, as Suh says, the only instance of the kind except شَجَرٌ مَرَائِرُ as pl. of شَجَرَةٌ مُرَّةٌ; for the [regular] pl. of فُعْلَةٌ is فْعَلٌ; but حُرَّةٌ has this form of pl. because it is syn. with كَرِيمَةٌ and عَقِيلَةٌ [as will be seen in what follows]; and مُرَّةٌ, because it means خَبِيثَةُ الطَّعْمِ. (Msb.) Omar said to the women who used to go forth to the mosque, لَأَرُدَّنَّكْنَّ حَرَائِرَ [lit. I will assuredly make you to become free women ]; meaning I will assuredly make you to keep to the houses : for the curtain is lowered before free women; not before slavewomen. (TA.) [See also حُرِّيَّةٌ.] ― -b2- (tropical:) Generous, noble, or well-born; like as عَبْدٌ is used to signify “ ignoble, ” or “ base-born: ” (Mgh:) and so the fem. حُرَّةٌ; (S, Mgh, K;) applied to a woman; (TA;) and to a she-camel: (S:) and so the masc. applied to a horse. (K, TA.) [Hence,] بَاتَتْ بِلَيْلَةِ حُرَّةٍ (tropical:) [ She passed a virgin's night ] is said of her whose husband has not been able to devirginate her (S, A, K) in the night when she has been first brought to him: (TA:) because the حُرَّة is modest and repugnant: (Har p. 418:) in the contr. case one says, بِلَيْلَةِ شَيْبَاآءَ: (S, L:) and one says also بِلَيْلَةٍ حُرَّةٍ; and بِلَيْلَةٍ شَيْبَاآءَ. (TA.) [And hence,] لَيْلَةُ حُرَّة and لَيْلَةٌ حُرَّةٌ signify also (assumed tropical:) The first night of the [ lunar ] month : (K:) its last night is called لَيْلَةُ شَيْبَاآءَ and لَيْلَةٌ شَيْبَاآءُ. (TA.) You say also وَجْهٌ حُرٌّ (tropical:) [app. meaning An ingenuous countenance ]. (A.) ― -b3- (tropical:) Generous, or ingenuous, in conduct : as in the saying of Imra-el-Keys, لَعَمْرُكَ مَا قَلْبِى اـِلَى أَهْلِهِ بِحْرْ [ By thy life, my heart is not generous in conduct to its, or his, companion ]; meaning that it is averse therefrom, and inclines to another. (Az, TA.) [Hence,] سَحَابَةٌ حُرَّةٌ (tropical:) A cloud bountiful with rain; (A;) or abounding with rain. (S, K.) ― -b4- (tropical:) A good deed or action. (K, TA.) You say, مَاهٰذَا مِنْكَ بِحُرٍّ (tropical:) This is not good, or well, of thee. (S, A.) ― -b5- (assumed tropical:) Anything good, or excel-lent; as poetry, &c. (TA.) You say كَلَامٌ حُرٌّ (tropical:) [app. meaning good, or excellent, speech or language ]. (A.) ― -b6- (tropical:) Good earth, or clay, and sand: (K, TA:) or earth, or clay, in which is no sand : (S, A:) and sand in which is no earth or clay : (S:) or sand that has good herbage : (A:) you say رَمْلَةٌ حُرَّةٌ; (S, A;) and the pl. is حَرَائِرُ: (S:) or sand in which is no mixture of any other thing : (Msb: [accord. to which, this is the primary meaning of the word, whence the meaning of “ free, ” i. e. the “ contr. of عَبْدٌ: ” but accord. to the A and TA, it is tropical:]) and أَرْضٌ حُرَّةٌ (tropical:) land in which is no salt earth : (A:) or in which is no sand : as applied to that upon which no tithe is levied, it is post-classical. (Mgh.) ― -b7- (tropical:) The middle, (S, A, K,) and best part, (TA,) of sand, (S, K, TA,) and of a house. (S, A, TA.) ― -b8- (assumed tropical:) The best of anything; (K, TA;) as, for instance, of fruit. (TA.) ― -b9- Also sing. of أَحْرَار in the term أَحْرَارُ البُقُولِ, (TA,) which means (tropical:) Herbs, or leguminous plants, that are eaten without being cooked; (S, A;) as also البُقُولِ ↓ حُرِّيَّةُ: (A:) or such as are slender and succulent; and ذُكُورُ البُقُولِ means “ such as are thick and rough: ” (AHeyth:) or the former are such as are slender and soft; and the latter, “ such as are hard and thick: ” (TA in art. عشب:) or the former are such as are slender and sweet; and the latter, “ such as are thick, and inclining to bitterness: ” (TA in art. ذكر:) or the former are such as are rough; and these are three, namely, النَّفَلُ and الحُرْبُثُ and القَفْعَاآءُ: or الحُرُّ is applied to a plant of the kind called النَّجِيل, growing in salt grounds. (TA.) ― -b10- حُرُّ الوَجْهِ (tropical:) What appears of the face : (K, TA:) or what appears of the elevated part of the cheek; (S;) [i. e.] the ball, or most prominent place, of the cheek; (W p. 28;) and ↓ الحُرَّةُ signifies [ the same, or] the elevated part of the cheek : (TA:) or the former is what fronts one, of the face: or the four tracks of the tears, from each corner of each eye. (TA.) One says, لَطَمَهُ عَلَى حُرِّ وَجْهِهِ (tropical:) [ He slapped him on the ball of his cheek ]. (S, TA. *) -A2- The young one of a gazelle. (S, K.) ― -b2- The young one of a serpent: (S, K:) or of a slender serpent: or it is a slender serpent, like the جَانّ, of a white colour: or a white serpent: or a serpent, absolutely. (TA.) ― -b3- The young one of a pigeon: (S, K:) or the male thereof. (TA.) ― -b4- سَاقُ حُرٍّ [is said to signify] The male of the قَمَارِىّ [or kind of collared turtle-doves of which the female is called قُمْرِيَّة (see قُمْرِىٌّ)]: (S, Msb, K:) Homeyd Ibn-Thowr says, وَمَا هَاجَ هٰذَا الشَّوْقَ اـِلَّا حَمَامَةٌ دَعَتْ سَاقَ حُرٍّ تَرْحَةً وَتَرَنُّمَا [ And nothing excited this desire but a pigeon (see حَمَامٌ) that called ساق حرّ, sorrowing and warbling ]: or, accord. to IJ, the right reading is دَعَتْ سَاقَ حُرٍّ فِى حَمَامٍ تَرَنُّمَا [ that called ساق حرّ among other pigeons, warbling ]: but some say that الساق is the pigeon; and حرّ, its young one: or ساق حرّ is the cry of the قمارىّ, and is an onomatopœia: accord. to Aboo- 'Adnán, it is ↓ ساق حَرّ, and means the warbling of the pigeon: and Sakhr El-Gheí makes it a compound, and indecl.; using the phrase, تُنَادِى سَاقَ حُرَّ [ she calls ساق حرّ]: on which IJ observes, As says, ساق حرّ is thought to mean the young one of the bird; but it is her cry: and he (IJ) adds, the fact that the poet [Sakhr] does [...]

Derived headwords

حُرٌّ
  1. 1.
شَجَرٌ مَرَائِرُ
شَجَرَةٌ مُرَّةٌ
خَبِيثَةُ الطَّعْمِ
لَأَرُدَّنَّكْنَّ حَرَائِرَ
بَاتَتْ بِلَيْلَةِ حُرَّةٍ
بِلَيْلَةِ شَيْبَاآءَ
بِلَيْلَةٍ حُرَّةٍ
بِلَيْلَةٍ شَيْبَاآءَ
لَيْلَةُ حُرَّة
لَيْلَةٌ حُرَّةٌ
لَيْلَةُ شَيْبَاآءَ
وَجْهٌ حُرٌّ
لَعَمْرُكَ مَا قَلْبِى اـِلَى أَهْلِهِ بِحْرْ
سَحَابَةٌ حُرَّةٌ
مَاهٰذَا مِنْكَ بِحُرٍّ
كَلَامٌ حُرٌّ
رَمْلَةٌ حُرَّةٌ
أَرْضٌ حُرَّةٌ
أَحْرَارُ البُقُولِ
حُرُّ الوَجْهِ
لَطَمَهُ عَلَى حُرِّ وَجْهِهِ
سَاقُ حُرٍّ
وَمَا هَاجَ هٰذَا الشَّوْقَ اـِلَّا حَمَامَةٌ
دَعَتْ سَاقَ حُرٍّ تَرْحَةً وَتَرَنُّمَا
ساق حرّ
دَعَتْ سَاقَ حُرٍّ فِى حَمَامٍ تَرَنُّمَا
سَاقَ حُرَّ
سَاقَ حُرٍّ
ساق حُرًّا
خَازُ بَازٍ