← Back to Lane's Lexicon

عوج

Root entry · 1 derived lemma

1 عَوِجَ ذ , (S, O, L, Msb, K,) aor. يَعْوَجُ, (TA,) inf. n. عَوَجٌ (S, O, L, Msb) and عِوَجٌ, (L,) or the latter is a simple subst.; (S, O, K;) and ↓ اِعْوَجَّ, [which is more common,] inf. n. اِعْوِجَاجٌ; (S, O, L, Msb, K;) and ↓ انعاج; and ↓ تعوّج; (L;) It was, or became, crooked, curved, bent, winding, wry, contorted, distorted, or uneven: (L:) or [عَوِجَ and] ↓ اعوجّ, it was, or became, so of itself; and [↓ انعاج and] ↓ تعوّج, it was, or became, so by the operation of an external agent; (L, Msb;) as is said by Az: (L:) ↓ انعاج is quasi-pass. of عُجْتُهُ; (L;) and ↓ تعوّج is quasi-pass. of عَوَّجْتُهُ: (Az, S, O, L, Msb, K:) and عَوَجٌ and عِوَجٌ are said to be used in relation to different things: (S, O, L, Msb, K, &c.:) [for instance,] one says, عَوِجَ العُودُ, inf. n. عَوَجٌ, The wood, or stick, was, or became, crooked, curved, bent, or distorted: and عَوِجَ الأَمْرُ, inf. n. عِوَجٌ, The affair was, or became, difficult, arduous, or troublesome. (MA.) [See عَوَجٌ below.] ― -b2- لَا عِوَجَ لَهُ, in the Kur xx. 107, means There shall be no evading it. (Jel.) ― -b3- عُجْتُ اـِلَيْهِ, aor. أَعُوجُ, inf. n. عِيَاجٌ and عِوَجٌ, I turned, or inclined, towards it; namely, a place of abode. (L.) And عَلَيْهِ ↓ انعاج He turned, or inclined, towards it, or him. (S, O.) And ↓ انعاجت and ↓ تعوّجت, said of a she-camel, She turned aside; or became turned aside; the former quasi-pass. of عَاجَهَا; and the latter, of عَوَّجَهَا. (TA.) ― -b4- عاج بِهِ He inclined, and came to him, or came to him and alighted at his abode as a guest: and he passed by him. (L.) And عُجْتُ بِالمَكَانِ, aor. أَعُوجُ, (S, O, K, *) inf. n. عَوْجٌ and مَعَاجٌ; (K;) and ↓ عوّجتُ; (TA;) I remained, stayed, dwelt, or abode, in the place. (S, O, K. *) And عاج عَلَيْهِ He stopped, or paused, at it. (S, * O, * K, * TA.) A poet says, عُجْنَا عَلَى رَبْعِ سَلْمَى أَىَّ تَعْرِيجِ [ We stopped at the abode of Selmà, with what a staying! ]: putting تعريج [in some copies of the S تعويج] in the place of عَوْج because their meaning is one. (S, O, TA.) ― -b5- فُلَانٌ مَا يَعُوجُ عَنْ شَىْءٍ Such a one does not revert from, or relinquish, anything. (IAar, S, O, K. *) ― -b6- Accord. to AA, [the inf. n.] عِيَاجٌ signifies The returning to that upon which one had been intent, or attent, or employed. (O and TA in art. عيج.) -A2- عُجْتُهُ: see 2. ― -b2- عُجْتُ البَعِيرَ, (S, A, * O, K, *) and عُجْتُ رَأْسَ البَعِيرِ, (L,) aor. أَعُوجُهُ, inf. n. عَوْجٌ (S, O, L) and مَعَاجٌ, (S, O,) I turned the camel's head by means of the nose-rein: (S, A, * O, L, K: *) and in like manner one says of a horse: and عاج نَاقَتَهُ, and ↓ عوّجها, He turned aside his she-camel. (TA.) And عاج رَأْسَهُ اـِلَى المَرْأَةِ (O and TA from a trad.) He inclined his head towards the woman, and looked towards her. (TA.) And المَرْأَةُ تَعُوجُ رَأْسَهَا اـِلَى ضَجِيعِهَا [ The woman turns her head towards her bedfellow ]. (TA.) And عاج عُنُقَهُ, inf. n. عَوْجٌ, He inclined, or bent, his neck. (TA.) And عُجْ لِسَانَكَ عَنِّى وَلَا تُكْثِرْ [ Turn, or withhold, thy tongue from me, and do not multiply words]. (A.) And بِهِ الطَّرِيقُ ↓ عَوَّجَ [ The road led him, or turned him, aside ]. (K in explanation of حَوَّجَ.) ― -b3- مَا أَعُوجُ بِكَلَامِهِ I do not pay regard, or attention, to his speech, (ISk, S in art. عيج, A, * and O,) is a phrase of the Benoo-Asad, who take it from عُجْتُ النَّاقَةَ: (ISk, S, O:) others say مَا أَعِيجُ. (O.) And one says, مَا عُجْتُ بِحَدِيثِهِ [ I did not pay regard to his discourse ]. (A.) ― -b4- عُجْتُهُ بِالمَكَانِ I made him to remain, stay, dwell, or abide, in the place: the verb being trans. as well as intrans. (S, O.)

Derived headwords

عَوِجَverb
  1. 1.
عَوِجَ الأَمْرُ
لَا عِوَجَ لَهُ
عُجْتُ اـِلَيْهِ
عاج بِهِ
عُجْتُ بِالمَكَانِ
عاج عَلَيْهِ
عُجْنَا عَلَى رَبْعِ سَلْمَى أَىَّ تَعْرِيجِ
فُلَانٌ مَا يَعُوجُ عَنْ
عُجْتُ البَعِيرَ
رَأْسَ البَعِيرِ
عاج رَأْسَهُ اـِلَى المَرْأَةِ
المَرْأَةُ تَعُوجُ
رَأْسَهَا اـِلَى ضَجِيعِهَا
عاج عُنُقَهُ
عُجْ لِسَانَكَ عَنِّى وَلَا تُكْثِرْ
بِهِ الطَّرِيقُ
مَا أَعُوجُ بِكَلَامِهِ
عُجْتُ النَّاقَةَ
مَا عُجْتُ بِحَدِيثِهِ
عُجْتُهُ بِالمَكَانِ