← Back to Lane's Lexicon

عن

Root entry · 1 derived lemma

1 عَنَّ ذ , aor. عَنِ3َ (S, Mgh, Msb, K) and عَنُ3َ , (S, Msb, K,) the former accord. to some relaters, and the latter accord. to others, occurring in a verse of a Hudhalee, (TA,) inf. n. عَنَنٌ (S, Msb, K) and عَنٌّ (Msb, K) and عُنُونٌ, the first of which is also [or is properly] a simple subst., (K, [and such, in one sense, it is said to be in the Msb, as will be shown in what follows,]) said of an affair, or event, (Msb,) or of a thing, (S, * K,) It appeared before one: (K:) [and] i. q. عَرَضَ (S, Mgh) and (S, K) اِعْتَرَضَ (S, Msb, K) [i. e. it appeared; it showed, presented, or offered, itself: it occurred: and it presented itself, or intervened between a person and an object before him, as an obstacle: it opposed itself ]: and so ↓ اِعْتَنَّ. (S, K.) [See also عَنَنٌ, below.] Imra-el-Keys says, فَعَنَّ لَنَا سِرْبٌ كَأَنَّ نِعَاجَهُ عَذَارَى دَوَارٍ فِى مُلَاآءٍ مُذَيَّلِ (Mgh, TA, *) meaning, عَرَضَ, (TA,) i. e. And there appeared to us a herd of wild oxen, as though the females thereof were virgins making the circuit of Dawár, or Duwár, in long-skirted garments of the kind called مُلَاآء; Dawár, or Duwár, being the name of an idol around which the people of the Time of Ignorance used to curcuit. (Mgh, * and EM pp. 46 and 47.) And one says, لَا أَفْعَلُهُ مَا عَنَّ فِى السَّمَاآءِ نَجْمٌ, meaning مَا عَرَضَ [i. e. I will not do it as long as a star appears in the sky ]. (S.) ― -b2- And عَنَّ, (Msb, TA,) aor. عَنِ3َ , (Msb,) inf. n. عَنَنٌ, (TA,) or this is a simple subst., (Msb, TA,) and the inf. n. is عَنٌّ, (TA,) He opposed himself (اِعْتَرَضَ, Msb, or تَعَرَّضَ, TA) to another (Msb) from right and left, (TA,) or from either side of him, (Msb,) with an abominable, or evil, action. (Msb, TA.) ― -b3- And عَنَّ عَنِ الشَّىْءِ, aor. عَنِ3َ , [inf. n., app., عَنٌّ,] He turned aside, or away, from the thing. (Msb.) ― -b4- Hence the saying of the lawyers, عَنَّ عَنِ ا@مْرَأَةٍ دُونَ أُخْرَى [ He turned away from one woman, not from another ]; meaning he desired not one woman, but desired another: thus in the active form: and one may also say عُنَّ i. e. in the passive form [from one or another of the following significations of the trans. verb]. (Msb.) For the latter of these, and its var. عُنِنَ, see 2. -A2- عَنَنْتُ اللِّجَامَ: see 4. ― -b2- عَنَّ دَابَّتَهُ He put a rein (عِنَان) to his beast. (TA.) And عَنَنْتُ الفَرَسَ, (S, Msb, K,) aor. عَنُ3َ ; (Msb;) in the M [↓ عَنَّنْتُ,] with tesh-deed; (TA;) I withheld the horse by means of his عِنَان [or rein ]; (S, Msb, K;) as also ↓ أَعْنَنْتُهُ: (K:) or الفَرَسَ ↓ أَعْنَنْتُ signifies I put a rein to the horse: (Msb:) and it is said in the T that الفَارِسُ ↓ أَعَنَّ means the horseman drew, or pulled, the rein of his beast, to turn him back, or away, from his course. (TA.) ― -b3- And عَنَنْتُهُ, (Msb,) and عُنَّ, (Mgh,) I confined him, (Msb,) and he was confined, (Mgh,) in the عُنَّة i. e. the enclosure (Mgh, Msb) of the camels. (Mgh.) -A3- عَنَنْتُ فُلَانًا I reviled such a one; vilified him; or gave a bad name to him. (K.) -A4- See also Q. Q. 1.

Derived headwords

عَنَّverb
  1. 1.
فَعَنَّ لَنَا سِرْبٌ كَأَنَّ نِعَاجَهُ
عَذَارَى دَوَارٍ فِى مُلَاآءٍ مُذَيَّلِ
لَا أَفْعَلُهُ مَا عَنَّ فِى السَّمَاآءِ نَجْمٌ
مَا عَرَضَ
عَنِ الشَّىْءِ
عَنَّ عَنِ ا@مْرَأَةٍ دُونَ أُخْرَى
عَنَنْتُ اللِّجَامَ
عَنَّ دَابَّتَهُ
عَنَنْتُ الفَرَسَ
عَنَنْتُ فُلَانًا