← Back to Lane's Lexicon

عمد

Root entry · 1 derived lemma

عَمُودٌ ذ a word of well-known meaning, (Msb, K,) The عَمُود of a بَيْت, (S, O,) or of a خَيْمَة; (Mgh;) [i. e.] a pole of a tent; as also ↓ عِمَادٌ: and a column, or pillar, of a house or the like: (L:) pl. (of pauc., S, O) أَعْمِدَةٌ, and (of mult., S, O) عُمُدٌ, and (quasi-pl. n., L) ↓ عَمَدٌ. (S, O, L, Msb, K.) [The former is the primary, and more common, meaning: and hence the phrase] أَهْلُ عَمُودٍ (Lth, A, Msb) and عُمُدٍ or ↓ عَمَدٍ, (Msb,) or this last is not said, (L,) and ↓ أَهْلُ عِمَادٍ, (Lth, A, Msb, K,) [ The people of the tent-pole or of the tent-poles; ] meaning the people of, or who dwell in, tents: (Lth, A, Msb, K:) or the last means the people of lofty tents, (K,) or of lofty structures. (TA.) تَرَوْنَهَا ↓ خَلَقَ ا@لسَّمٰوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ, in the Kur [xxxi. 9 (and see also xiii. 2)], (O, L,) accord. to Ibn-'Arafeh, (O,) or Fr, (L,) means either He created the heavens without عَمَد [or pillars ] as ye see them; and with the sight ye need not information: or He created the heavens with pillars (عَمَد) that ye see not; [i. e., with invisible pillars; ] (O, * L;) the pillars that are not seen being his power; or, accord. to Lth, Mount Káf, which surrounds the world [or earth]; the sky being like a cupola, whereof the extremities rest on that mountain, which is of green chrysolite, whence, it is said, results the greenness of the sky. (L.) And ↓ عَمَدٍ and عُمُدٍ in the Kur [civ., last verse], accord. to different readings, are pls. [or rather the former is a quasipl. n.] of عَمُودٌ; (Fr, L;) or of ↓ عِمَادٌ; and mean [ pillars ] of fire. (Zj, L.) ― -b2- Also Any tent (خِبَاآء) supported on poles: or any tent extending to a considerable length along the ground, supported on many poles. (L.) ― -b3- See also عُمْدَةٌ, in two places. ― -b4- [Hence,] A lord, master, or chief, (S, O, K,) of a people, or party; (S, O;) as also ↓ عَمِيدٌ; (S, A, O, K;) both signify a lord, master, or chief, upon whom persons stay themselves, or rely, in their affairs, or to whom they betake themselves, or have recourse; and the pl. of the latter is عُمَدَاآءُ. (TA.) And (accord. to IAar, O, L, TA) The رَئِيس [or chief, or commander ], (so in the L, and in the copy of the K followed in the TA,) or رَسِيل [app. meaning, if correct, the scout, or emissary, or perhaps the advanced guard ], (so in the O, and in the CK, and in my MS. copy of the K,) of an army; (O, L, K;) also called the زُوَيْر [which corroborates the former explanation, being syn. with رَئِيس]; (L, TA; [in the O written زَوِير;]) as also ↓ عِمَادٌ and ↓ عُمْدَةٌ and ↓ عُمْدَانٌ. (O, L, K.) ― -b5- Also, [from the same word in the first of the senses expl. above,] A staff, or stick. (L.) ― -b6- And A weapon made of iron, with which one beats, or strikes; (Mgh;) a rod of iron; (L;) [ a kind of mace; app. a rod of iron with a ball of the same metal at the head: I have heard this appellation applied to the kind of weapon which I have mentioned in an explanation of طَوَارِقُ, pl. of طَارِقَةٌ, q. v.; and it is vulgarly said, in Egypt, to have been used by the فِدَاوِيَّة, the sect called in our histories of the Crusades “ the Assassins: ”] pl. [of pauc.] أَعْمِدَةٌ. (Mgh.) ― -b7- [And A bar of iron, or of any metal. ― -b8- And A perpendicular. ] ― -b9- And A slender and lofty mountain: so in the saying, العُقَابُ تَبِيضُ فِى رَأْسِ عَمُودٍ [ The eagle lays her eggs in the top of a slender and lofty mountain ]. (A.) ― -b10- عَمُودُ البِئْرِ [ Each of ] the two upright supports (قَائِمَتَانِ [or قَامَتَانِ]) upon which is [ placed the horizontal cross-piece of wood whereto is suspended ] the great pulley (مَحَالَة) of the well: (O, K:) [both together being termed the عَمُودَانِ:] a poet says, اـِذَا ا@سْتَقَلَّتْ رَجَفَ العَمُودَانْ [ When it (the bucket, الدَّلْوُ,) rises, the two upright supports of the piece of wood to which hangs the great pulley tremble ]. (O.) ― -b11- عَمُودُ الظَّلِيم [ Each of ] the two legs of the male ostrich: (K:) his two legs are called his عَمُودَانِ. (O, L, TA.) ― -b12- عَمُودُ الصَّلِيبِ [ The upright timber of the cross ] is an appellation applied by the vulgar to the star [e] upon the tail of the constellation Delphinus. (Kzw.) ― -b13- عَمُودُ المِيزَانِ The شَاهِين, (K voce شاهين,) i. e. the beam of the balance; the same as the مِنْجَم, except that it (the عَمُود) is generally of the قَبَّان, or steelyard. (MA.) ― -b14- عَمُودُ السَّيْفِ The شَطِيبَة [or شُطْبَة, generally meaning a ridge, but sometimes a channel, or depressed line, ] that is in the مَتْن [or broad side, or middle of the broad side, of the blade ] of the sword, (En-Nadr, O, K,) in the middle of its مَتْن, extending to its lower part: (En-Nadr, O:) [the swords of the Arabs in the earlier ages being generally straight and twoedged:] and sometimes the sword had three أَعْمِدَة [pl. of pauc. of عَمُودٌ] in its back, termed شُطُب and شَطَائِب. (En-Nadr, O.) ― -b15- And عَمُودُ السِّنَانِ The ridge (عَيْر, in the O and in copies of the K [erroneously] written غَيْر,) rising along the middle of the spear-head, between its two cutting sides. (ISh, O, L, K. *) ― -b16- عَمُودُ البَطْنِ The back; (S, A, Mgh, O, L, K;) because it supports the belly: (Mgh, O, L:) or a vein (عِرْق), (K,) or a thing resembling a vein, (O, L,) extending from the place of the رُهَابَة [or lower extremity of the sternum ] to a little below the navel, (O, L, K,) in the middle whereof the belly of the sheep or goat is cut open; so says Lth: (O, L:) or, accord. to Lth, a vein extending from the رهابة to the navel. (Mgh.) They said, حمَلَهُ عَلَى عَمُودِ بَطْنِهِ, meaning He carried it on his back: (S, O, L:) or, in the opinion of A'Obeyd, (tropical:) with difficulty, or trouble, and fatigue; whether upon his back or not. (O, L.) ― -b17- عَمُودُ الكَبِدِ The rising thing (المُشْرِفُ [app. meaning the longitudinal ligament ]) in the middle of the liver: (Zj in his “ Khalk el-Insán: ”) or a certain vein that irrigates the liver: (Lth, O, L, K:) or عَمُودَا الكَبِدِ signifies [...]

Derived headwords

عَمُودٌ
  1. 1.
أَهْلُ عَمُودٍ
العُقَابُ تَبِيضُ
فِى رَأْسِ عَمُودٍ
اـِذَا ا@سْتَقَلَّتْ رَجَفَ العَمُودَانْ
عَمُودُ الظَّلِيم
عَمُودُ المِيزَانِ
عَمُودُ السَّيْفِ
عَمُودُ السِّنَانِ
عَمُودُ البَطْنِ
حمَلَهُ عَلَى عَمُودِ بَطْنِهِ
عَمُودُ الكَبِدِ
عَمُودَا الكَبِدِ
اـِنَّ فُلَانًا لَخَارِجٌ عَمُودُ
كَبِدِهِ مِنَ الجُوعِ
عَمُودُهُ مِنْ كَبِدِهِ
عَمُودُ السَّحْرِ
عَمُودُ الأُذُنِ
عَمُودُ القَلْبِ
اِجْعَلْ ذٰلِكَ فِى عَمُودِ قَلْبِكَ
عَمُودُ اللِّسَانِ
هُوَ مَذْكُورٌ فِى عَمُودِ الكِتَابِ
عَمُودُ الصُّبْحِ
ضَرَبَ الصُّبْحُ بِعَمُودِهِ
ضَرَبَ الفَجْرُ بِعَمُودِهِ
عَمُودُ الاـِعْصَارِ
عَمُودُ الحُسْنِ
عَمُودُ النَّوَى
دَائِرَةُ العَمُودِ
اِسْتَقَامُوا عَلَى عَمُودِ رَأْيِهِمْ