← Back to Lane's Lexicon

عقب

Root entry · 1 derived lemma

عُقْبَةٌ ذ : see عَقِبٌ, in three places. ― -b2- Also The last that remains: so in the saying, فُلَانٌ عُقْبَةُ بَنِى فُلَانٍ [ Such a one is the last that remains of the sons of such a one ]. (L.) ― -b3- And A turn; or time at which, or during which, anything is, or is to be, done, or had, in succession: (S, Mgh, O, Msb, K:) pl. عُقَبٌ. (Msb.) One says, تَمَّتْ عُقْبَتُكَ Thy turn is completed. (S, O.) And دَارَتْ عُقْبَةُ فُلَانٍ The turn of such a one came round. (TA.) And رَكِبَ عُقْبَةً He rode one turn: and رَكِبَ عُقْبَتَهُ He rode his turn, or in his turn. (TA.) And it is said in a trad., مَنْ مَشَى عَنْ دَابَّتِةِ عُقْبَةً فَلَهُ كَذَا Whoso walks a turn to a certain point, instead of his beast, to him shall be given such a thing. (TA.) عُقْبَةُ الأجِيرِ means The hired-man's turn to ride; when the hirer dismounts, for example in the morning, and he ( the former ) rides. (Mgh.) And [the pl.] عُقَبٌ means [particularly] The turns of camels, when they are being watered: the watering of a number of camels together after another number is termed their عُقْبَة. (TA.) [See also عُقْبَى.] ― -b4- And [it is said that] it means also Camels which a man pastures and waters in his turn; and IAar cites as an ex. اـِنَّ عَلَىَّ عُقْبَةً أَقْضِيهَا لَسْتُ بِنَاسِيهَا وَلَا مُنْسِيهَا [but this I would rather render, Verily I have incumbent on me a turn to pasture and water camels; and I perform it; I am not a neglecter thereof nor a delayer of it ]; meaning I drive the camels which I pasture and water in my turn, and I tend them well: مُنْسِيهَا is for مُنْسِئِهَا, for the sake of the rhyme. (TA.) ― -b5- Also The place in which one mounts a beast to ride [app. in his turn ]. (TA.) ― -b6- And The distance, or space, of two leagues; i. e. twice the distance termed فَرْسَخ: and the distance to which one journeys [app. from one halting-place to the next; i. e. a stage of a journey ]: pl. as above: a poet says, خَوْدًا ضِنَاكًا لَا تَسِيرُ العُقَبَا [ Soft, or tender, heavy in the hinder part, that will not perform men's marches ]; meaning that she will not [or cannot] journey with men, because she will not endure the doing so on account of her soft and delicate life. (TA.) ― -b7- And The distance, or space, between the ascending and descending of a bird. (S, O, K.) ― -b8- And The night and the day; because they follow each other. (K.) ― -b9- And A substitute; or thing that is given, or taken, in exchange for another thing; (S, O, L, K;) as also ↓ عُقْبَى. (L, TA.) One says, أَخَذْتُ مِنْ أَسِيرِى عُقْبَةً I took, or received, for my captive, a substitute, or something in exchange. (S, O.) And ↓ سَأُعْطِيكَ مِنْهَا عُقْبَى occurs in a trad., meaning I will give thee something in exchange [ for her, i. e.] for sparing her life, and liberating her. (L, TA.) ― -b10- And Pasture, or food, of an ostrich, that is eaten after other pasture or food: [and likewise of camels: and of men:] pl. as above. (AA, S, O.) One says of camels, رَعَتْ عُقْبَتَهَا i. e. They pastured upon the [ kind of plants termed ] حَمْض after the [ kind termed ] خُلَّة; (A, L;) or upon the خُلَّة after the حَمْض: (L:) and of men one says, أَكَلُوا عُقْبَتَهُمْ They ate their repast of sweetmeat after the other food. (A, TA. [See 8, near the beginning.]) ― -b11- And The remains of the contents of a cooking-pot, adhering to the bottom. (TA.) And Somewhat of broth which the borrower of a cooking-pot returns when he returns the pot. (S, O, K.) ― -b12- [Hence,] أُمُّ عُقْبَةَ is an appellation of The cooking-pot. (T in art. ام.) أَبْو عُقْبَةَ is a surname of The hog. (Har p. 663. [But the origin of this I know not.]) ― -b13- One says also, لَقِيتُ مِنْهُ عُقْبَةَ الصُّنْعِ, meaning I experienced from him, or it, difficulty: [as though lit. signifying, the result of the deed that I had done:] and [simply] لَقِىَ مِنْهُ عُقْبَةً He experienced from him, or it, difficulty. (TA. [But in a copy of the A, and in my opinion correctly, the last word in this phrase is written ↓ عَقَبَةً: see عَقَبَةٌ, below.]) ― -b14- And كُنْتُ مَرَّةً نُشْبَة وَأَنَا اليَوْمَ عُقْبَة, expl. by IAar as meaning I was such that, when I clung to a man, he experienced evil from me; but now I have reverted from being such, through weakness. (TA. [It is a prov., somewhat differently related in art. نشب, q. v.]) ― -b15- See also the next paragraph, in four places.

Derived headwords

عُقْبَةٌ
  1. 1.
فُلَانٌ عُقْبَةُ
بَنِى فُلَانٍ
عُقْبَةُ فُلَانٍ
رَكِبَ عُقْبَةً
رَكِبَ عُقْبَتَهُ
مَنْ مَشَى عَنْ
دَابَّتِةِ عُقْبَةً فَلَهُ كَذَا
عُقْبَةُ الأجِيرِ
اـِنَّ عَلَىَّ عُقْبَةً أَقْضِيهَا
لَسْتُ بِنَاسِيهَا وَلَا مُنْسِيهَا
خَوْدًا ضِنَاكًا لَا تَسِيرُ العُقَبَا
أَخَذْتُ مِنْ أَسِيرِى عُقْبَةً
رَعَتْ عُقْبَتَهَا
أَكَلُوا عُقْبَتَهُمْ
أُمُّ عُقْبَةَ
أَبْو عُقْبَةَ
لَقِيتُ مِنْهُ
عُقْبَةَ الصُّنْعِ
لَقِىَ مِنْهُ عُقْبَةً
كُنْتُ مَرَّةً نُشْبَة وَأَنَا اليَوْمَ عُقْبَة