← Back to Lane's Lexicon

عقب

Root entry · 1 derived lemma

عَقِبٌ ذ (S, Mgh, O, Msb, K, &c.) and ↓ عَقْبٌ, (Msb, TA,) the latter being a contraction of the former, (Msb,) [The heel of a human being;] the hinder part of the foot of a human being: (S, Mgh, O, Msb, K:) of the fem. gender: (S, O, Msb:) pl. [of pauc.] أَعْقُبٌ (TA) and [of mult. as well as of pauc.] أَعْقَابٌ: (Msb, TA:) and ↓ عَقِيبٌ is said to signify the same; but MF cites an assertion that this is a word of a bad dialect. (TA.) وَيْلٌ لِلْأَعْقَابِ مِنَ النَّارِ [ Wo to the heels from the fire of Hell], (O, Msb, TA,) and ويل لِلْعَقِبِ من النّار [ Who to the heel &c.], (TA,) occurring in a trad., means wo to him who neglects the washing of the heels in the ablution preparatory to prayer. (O, * Msb, TA. *) عَقِبُ الشَّيْطَانِ, (O, Msb, TA,) or, as some say, ↓ عُقْبَةُ الشيطان, (Msb, TA,) with damm, (TA,) which is forbidden in prayer, is expl. as meaning The placing the buttocks upon the heels between the two prostrations; which is what some term الاـِقْعَاآءُ: (Mgh, * O, Msb, TA:) so says A'Obeyd: (Msb:) or, accord. to some, this means the leaving the heels unwashed in the ablution preparatory to prayer. (O.) وَطِئَ النَّاسُ عَقِبَ فُلَانٍ [lit. The people trod upon the heel of such a one ] means the people walked after, or near after, such a one: and in like manner, هُوَ مُوَطَّأُ العَقِبِ [lit. He is one whose heel is trodden upon ]: (O, TA; *) because of his having command over people, and their being submissive to him: (O:) the latter phrase means he is one who has many followers: (A, TA: [see also art. وطأ:]) جَاآءَ زَيْدٌ يَطَأُ عَقِبَ عَمْرٍو primarily signifies Zeyd came putting his foot in the place of the foot [or heel ] of 'Amr every time that the latter raised his foot. (Msb.) And one says, مِنْ أَيْنَ عَقِبُكَ, (A, O,) or مِنْ أَيْنَ كَانَ عَقِبُكَ, (TA,) meaning Whence camest thou? or Whence hast thou come? (A, O, TA.) And رَجَعَ فُلَانٌ عَلَى عَقِبِهِ Such a one returned by the way of his heel; i. e., by the way that was behind him, and whence he had come; quickly. (Msb.) And وَلَّى عَلَى عَقِبِهِ, and عَلَى عَقِبَيْهِ, He turned back, or receded, from a thing to which he had betaken himself. (TA.) لَا تَرُدَّهُمْ عَلَى أَعْقَابِهِمْ, occurring in a trad., means Turn not thou them back to their former condition of not emigrating [for the sake of religion]: and مَا زَالُوا مُرْتَدِّينَ عَلَى أَعْقَابِهِمْ, in another trad., means They ceased not to return to infidelity: as though they went back wards. (TA.) ― -b2- The عَقِب of the نَعْل [or sandal] is The part [or wide strap ] that embraces the heel. (AO, in an anom. MS. in my possession.) ― -b3- [And عَقِبُ البَابِ means The pivot (generally of wood) at the bottom of the door, turning in a socket in the threshold. ] ― -b4- And عَقِبٌ and ↓ عَقْبٌ (TA) and ↓ عُقُبٌ and ↓ عُقْبٌ (S, O, Msb, K, TA) and ↓ عُقْبَى and ↓ عُقْبَةٌ and ↓ عُقْبَانٌ and ↓ عِقْبَانٌ and ↓ عَاقِبٌ (TA) are syn. with ↓ عَاقِبَةٌ, (S, O, Msb, K, TA,) which signifies, (S, O, Msb, K,) i. e. as signifying, (TA,) The end; or the last, or latter, part or state; [but generally as explanatory of this last word, and often as explanatory of عُقُبٌ and عُقْبٌ and عُقْبَى, as meaning the consequence, or result, or issue; ] of anything: (S, O, Msb, K, TA:) [and the same words, app. with the exception of عُقْبَى and عَاقِبَةٌ, signify also a time, or state, of subsequence: ] the pl. [of the first four words is أَعْقَابٌ, and] of the last عَوَاقِبُ. (TA.) Hence, (S,) it is said in the Kur [xviii. 42], ↓ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقُبًا [or ↓ عُقْبًا or ↓ عُقْبَى, accord. to different readings, i. e. He is the best in respect of recompense, or reward, and the best in respect of consequence, or result, or issue; i. e., the consequence of the actions &c. of believers]. (S, O.) And in the same [xci. last verse], ↓ وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا i. e. And He feareth not the consequence thereof. (Th, TA.) And they said, لَكَ فِى الخَيْرِ ↓ العُقْبَى meaning العَاقِبَةُ [i. e. May the end to thee be in that which is good; or may thy case end in good ]. (TA.) And it is said in a trad., سَافَرَ فِى عَقِبِ رَمَضَانَ, (T, O, Msb,) meaning He journeyed in the end, or the last, or latter, part, of Ramadán: (T, Msb:) or, when Ramadán had almost ended. (O.) One says, جِئْتُ فِى عَقِبِ رَمَضَانَ, (ISk, S, O, * Msb, *) with kesr to the ق, (ISk, S,) meaning [ I came ] when there was somewhat remaining of Ramadán. (ISk, S, O, * Msb.) And جِئْتُكَ فِى عَقِبِ الشَّهْرِ, and ↓ فى عَقْبِهِ, and عَلَى عَقِبِهِ, I came to thee in the latter part of the month, when ten days of it, or less, remained. (L.) هُوَ فِى عَقِبِ المَرَضِ He is in the state of convalescence in which somewhat remains of the disease: (Msb:) and فِى أَعْقَابِ المَرَضِ in the [ state in which there are some ] remains of the disease. (TA.) One says also, جَاآءَ فِى عَقِبِهِ and ↓ عَقْبِهِ, meaning He came after him; or near after him; [as though at his heel; and hence, properly, close after him; ] and جَاآءَ عَقِبَهُ; from the phrase جَاآءَ زَيْدٌ يَطَأُ عَقِبَ عَمْرٍو, meaning as expl. above. (Msb.) And بَنُو فُلَانٍ سَقْىُ اـِبِلِهِمْ عَقِبَ بَنِى فُلَانٍ i. e. [ The sons of such a one, the watering of their camels is ] after [ that of ] the sons of such a one; a saying mentioned by ISk. (Msb.) And صَلَّيْنَا أَعْقَابَ الفَرِيضَةِ تَطَوُّعًا i. e. [ We performed prayer ] after the obligatory [ by way of supererogation ]. (Lh, IF, Msb, TA.) And جِئْتُ فِى عَقِبِ الشَّهْرِ i. e. I came after the month had passed. (El-Fárábee, Msb.) And خَلَفَ فُلَانٌ بعَقِبِى Such a one remained, or stayed, after me. (Msb.) Er-Rázee says, in the Mukhtár es- Siháh, that he had found no authority in the T nor in the S for the phrase جَاآءَ فُلَانٌ عقبَ فُلَانٍ [app. عَقِبَ], meaning Such a one came after such a one, except a similar saying of ISk, cited by Az, in which عقبَ is expl. as signifying after. (TA.) [But if the word in question be عَقِبَ, sufficient authorities for its use in this sense have been cited above: though it seems [...]

Derived headwords

عَقِبٌ
  1. 1.
وَيْلٌ لِلْأَعْقَابِ مِنَ النَّارِ
ويل لِلْعَقِبِ من النّار
وَطِئَ النَّاسُ عَقِبَ فُلَانٍ
هُوَ مُوَطَّأُ العَقِبِ
جَاآءَ زَيْدٌ يَطَأُ عَقِبَ
مِنْ أَيْنَ عَقِبُكَ
مِنْ أَيْنَ
كَانَ عَقِبُكَ
رَجَعَ فُلَانٌ عَلَى عَقِبِهِ
وَلَّى عَلَى عَقِبِهِ
عَلَى عَقِبَيْهِ
لَا تَرُدَّهُمْ عَلَى أَعْقَابِهِمْ
مَا زَالُوا مُرْتَدِّينَ
عَلَى أَعْقَابِهِمْ
عَقِبُ البَابِ
لَكَ فِى الخَيْرِ
سَافَرَ فِى عَقِبِ رَمَضَانَ
جِئْتُ فِى عَقِبِ رَمَضَانَ
جِئْتُكَ فِى عَقِبِ الشَّهْرِ
عَلَى عَقِبِهِ
هُوَ فِى عَقِبِ المَرَضِ
فِى أَعْقَابِ
فِى عَقِبِهِ
جَاآءَ عَقِبَهُ
جَاآءَ زَيْدٌ يَطَأُ عَقِبَ عَمْرٍو
بَنُو فُلَانٍ سَقْىُ اـِبِلِهِمْ
عَقِبَ بَنِى فُلَانٍ
صَلَّيْنَا أَعْقَابَ الفَرِيضَةِ تَطَوُّعًا
جِئْتُ فِى عَقِبِ الشَّهْرِ
فُلَانٌ بعَقِبِى
جَاآءَ فُلَانٌ عقبَ فُلَانٍ
اآلِ فُلَانٍ
لَا عَقِبَ لَهُ
عَقِبُ شَىْءٍ
هُوَ ذُوْ عَفْوٍ وَعَقِبٍ
يَمْلَأُ عَيْنَيْكَ بِالفِنَاآءِ وَيُرْ
ضِيكَ عِقَابًا اـِنْ شِئْتَ أَوْ نَزَقَا
لَهُ عِقَابٌ
لَوْ كَانَ لَهُ عَقِبٌ لَتَكَلَّمَ