← Back to Lane's Lexicon

عقب

Root entry · 1 derived lemma

3 عاقبهُ ذ : see 1, second sentence. ― -b2- Also عاقب الرَّجُلَ, (Mgh, * TA,) inf. n. مُعَاقَبَةٌ and عِقَابٌ, (Mgh,) He did a thing with the man alternately, each taking his turn; (Mgh, TA;) and so ↓ اعقبهُ. (TA.) And [particularly], (TA,) inf. n. مُعَاقَبَةٌ, (S, O,) He rode in his turn after the man, each riding in his turn; (S, O, TA;) as also ↓ اعقبهُ, (S, O, K,) and ↓ اعتقبهُ. (TA.) And عَاقَبْتُ الرَّجُلَ فِى الرَّاحِلَةِ I rode in my turn after the man, upon the camel, he riding in his turn after me. (S, O.) And in like manner you say, ↓ اِعْتَقَبُوهُ, and ↓ تَعَاقَبُوهُ They rode by turns with him, taking their turns after him. (TA.) ― -b3- And عاقب بَيْنَ الشَّيْئَيْنِ [ He made an interchange, or alternation between the two things; he made the two things interchangeable, or commutable; ] he brought, or did, the two things interchangeably, or alternately, i. e. one of them one time and the other of them another time. (TA.) [Thus, for instance,] العَرَبُ تُعَاقِبُ بَيْنَ الفَاآءِ والثَّاآءِ [ The Arabs make an interchange between ف and ث; make ف and ث interchangeable, or commutable; i. e. put ف in the place of ث, and ث in the place of ف]; as in جَدَفٌ and جَدَثٌ; and ↓ تُعْقِبُ signifies the same. (S, O.) ― -b4- And عاقب signifies also He stood upon one of his legs one time and upon the other another time; or moved his legs alternately. (TA.) ― -b5- [عاقبهُ as denoting consequence, and retaliation, or retribution, also signifies He punished him. ] You say, عاقبهُ بِذَنْبِهِ, (S, Msb, * TA,) inf. n. عِقَابٌ (S, Msb, TA) and مُعَاقَبَةٌ, (Msb, TA,) He punished him for his crime, sin, fault, or offence: (S, * Msb, * TA:) and [in like manner] ↓ تعقّبهُ He punished him (i. e. a man, S, O) for a crime, a sin, a fault, or an offence, that he had committed. (S, O, K.) In the saying in the Kur [xvi. last verse but one], وَاـِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُمٌ بِهِ [ And if ye punish, then punish ye with the like of that with which ye have been afflicted, lit. punished ], the verb first denotes punishment, and is afterwards used for the purpose of assimilation: and similar to this is the saying in the same [xxii. 59], وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِ [ And whoso punisheth with the like of that with which he hath been afflicted, lit. punished ]. (O.) For another ex., from the Kur lx. 11, [where it implies retaliation or retribution,] see 1, latter half. [In like manner,] it is said in a trad., أَبْطَلَ النَّفْحَ اـِلَّا أَنْ يُضْرَبَ فَيُعَاقِبَ [ He made the kicking of a beast with the hind leg to be of no account unless it were beaten by its master, or rider, and retaliated by kicking another person]; meaning, he made nothing to be incumbent on the master of the beast unless the latter made the kicking to be a consequence of that [i. e. unless the beast kicked in consequence of its being beaten by the master, or rider]. (TA.) [See also 4, which has a similar meaning, that of requital.] ― -b6- عُوقِبَتْ said of a mare means She was required to perform run after run. (Ham p. 277.)

Derived headwords

عاقبهُverb
  1. 1.
الرَّجُلَ فِى الرَّاحِلَةِ
عاقب بَيْنَ الشَّيْئَيْنِ
العَرَبُ تُعَاقِبُ بَيْنَ الفَاآءِ والثَّاآءِ
عاقبهُ بِذَنْبِهِ
وَاـِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُمٌ بِهِ
وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِ
أَبْطَلَ النَّفْحَ اـِلَّا أَنْ يُضْرَبَ