← Back to Lane's Lexicon

عشو

Root entry · 1 derived lemma

1 عَشَا ذ , (TA, and so accord. to some copies of the K,) first pers. عَشَوْتُ, (S,) aor. يَعْشُو, (TA,) inf. n. عَشْوٌ and عُشُوٌّ; (KL;) as also عَشِىَ, like رَضِىَ [i. e. having for its aor. يَعْشَى, but the inf. n. is app. عَشًا, as in the similar sense expl. in the next sentence]; (TA, and so in my MS. copy of the K;) i. q. ↓ تعشّى, (S, K, TA,) [which is more commonly used than either of preceding verbs, and] which signifies He ate the [ eveningmeal, or evening-repast, or supper, i. e. what is called the ] عَشَاآء. (Msb, K, TA.) And عَشِيَتِ الاـِبِلُ, (ISk, S, K, TA,) aor. تَعْشَى, inf. n. عَشًا, (ISk, S, TA,) i. q. ↓ تَعَشَّت [i. e. The camels ate the evening-pasture, or evening-feed, called the عَشَاآء]. (ISk, S, K, TA.) ― -b2- And عَشَاهُ, (K,) first pers. عَشَوْتُهُ, (S, Msb,) aor. يَعْشُوهُ, (S, TA,) inf. n. عَشْوٌ; (K, TA;) and inf. n. عَشْىٌ also, (TA, and thus in some copies of the K,) thus correctly, as in the M, عشيانًا in [some of] the copies of the K being a mistake for عَشْيًا, the aor. being also يَعْشِيهِ; (TA;) i. q. ↓ عشّاهُ, (S, Msb, K, TA,) [which is more commonly used than either of the preceding verbs,] inf. n. تَعْشِيَةٌ, (S,) i. e. He fed him (namely, a man, Msb, or a horse, or a camel, (S) with the [ evening-meal, or supper, or the evening-pasture or evening-feed, i. e. what is called the ] عَشَاآء; (S, Msb, K;) as also ↓ اعشاهُ: (K:) and عَشَا الاـِبِلَ, (K, TA,) like دَعَا [i. e. having for its aor. يَعْشُو]; (TA;) and ↓ عشّاها; He pastured the camels by night. (K, TA.) -A2- عَشَوْتُهُ also signifies I repaired, or betook myself, to, or towards, him, or it, by night: and hence ↓ عَاشٍ is applied to any one repairing, or betaking himself, to or towards [an object]. (S.) ― -b2- And عَشَوْتُ اـِلَى النَّارِ, aor. أَعْشُو, inf. n. عَشْوٌ, I sought to be directed, or guided, or I directed, or guided, myself, by weak eyesight, to the fire: (S:) or I looked at the fire, or endeavoured to see it, and repaired, or betook myself, to it, or towards it; and I saw it, or looked towards it trying whether I could see it, and sought to be directed, or guided, to it by its light: (Har p. 535:) El-Hotei-ah says, مَتَى تأْتِهِ تَعْشُو اـِلَى ضَوْءِ نَارِهِ تَجِدْ خَيْرَ نَارٍ عِنْدَهَا خَيْرُ مُوقِدِ [ When thou comest to him, looking with blinking eyes towards the light of his fire and seeking to be guided by it thereto, thou findest the best fire, and at it is the best kindler ]; meaning مَتَى تَأْتِهِ عَاشِيًا; using the marfooa verb between two verbs whereof each is mejzoom because the verb in the future tense when it occurs in the place of a denotative of state is marfooa: (S:) or عَشَا النَّارَ and اـِلَى النَّارِ, inf. n. عَشْوٌ and عُشُوٌّ; as also النَّارَ ↓ اعتشى and بِالنَّارِ; signifies he saw the fire by night from afar, and repaired, or betook himself, to it, or towards it, seeking to light himself thereby, (K, TA,) and hoping to obtain thereby guidance and good. (TA.) ― -b3- And عَشَا عَنِ النَّارِ He turned away and went from the light of the fire. (TA.) ― -b4- And عَشَوْتُ عَنْهُ I went, or turned, from him, or it, to another: whence, it is said, the saying in the Kur [xlii. 35], وَمَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ ا@لرَّحْمٰنِ [ And such as turns from the admonition of the Compassionate ]. (S. See another explanation of this saying in what follows.) [This and other meanings expl. below are app. from what here next follows.] ― -b5- عَشِىَ, aor. يَعْشَى, (S, Msb, K,) dual يَعْشَيَانِ, not يَعْشَوَانِ, (S,) inf. n. عَشًا, (S, Msb, K,) He was, or became, weak-sighted: (Msb:) or he did not see by night, but saw by day: (S:) or he had bad sight by night and by day: or he was, or became, blind: [said of a man, and of a beast of the equine kind, and of a camel, and of a bird: (see عَشًا, below:)] and عَشَا, aor. يَعْشُو, signifies the same: (K:) or the two verbs differ in meaning; so as that وَمَنْ يَعْشَ عَنْ ذِكْرِ ا@لرَّحْمٰنِ, in the Kur xliii. 35, thus read by some, means (assumed tropical:) And such as is blind to the admonition of the Compassionate, i. e., to the Kur-án; but مَنْ يَعْشُ, as others read, (assumed tropical:) such as feigns himself blind: (Ksh and Bd: *) [see also 6: and see another explanation of the latter reading, above: or] عَشَا signifies also he (a man, TA) did as does the أَعْشَى [q. v.]. (K, TA.) One says also, عشى مِنَ الشَّىْءِ, aor. يعشو, [thus in my original, but the pret. is app. عَشِىَ, and the aor. يَعْشَى,] meaning He lacked strength of sight to perceive the thing. (TA.) And عَشِىَ عَنْ حَقِّهِ like عَمِىَ in measure and in meaning [i. e. (assumed tropical:) He was, or became, blind to his right, or due ]. (TA.) And لَا يَعْشَى اـِلَّا بَعْدَ مَا يَعْشُو is one of their sayings, meaning [app. He will not become weak-sighted except ] after his eating the [ eveningmeal called the ] عَشَاآء: (TA:) [for it is said that] the eating of food in the night occasions weakness of sight more than [do] other things. (Har p. 52. [العشاآء is there written in one instance for العَشَا.]) ― -b6- عَشِىَ عَلَيْهِ, inf. n. عَشًا, means He wronged him; treated him wrongfully, injuriously, unjustly, or tyrannically: (K, TA:) mentioned by ISd. (TA.)

Derived headwords

عَشَاverb
  1. 1.
عَشَا الاـِبِلَ
عَشَوْتُ اـِلَى النَّارِ
مَتَى تأْتِهِ تَعْشُو اـِلَى ضَوْءِ نَارِهِ
تَجِدْ خَيْرَ نَارٍ عِنْدَهَا خَيْرُ مُوقِدِ
مَتَى تَأْتِهِ عَاشِيًا
عَشَا النَّارَ
عَشَا عَنِ النَّارِ
عَشَوْتُ عَنْهُ
وَمَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ ا@لرَّحْمٰنِ
وَمَنْ يَعْشَ عَنْ ذِكْرِ ا@لرَّحْمٰنِ
مَنْ يَعْشُ
عشى مِنَ الشَّىْءِ
عَنْ حَقِّهِ
لَا يَعْشَى اـِلَّا بَعْدَ مَا يَعْشُو
عَشِىَ عَلَيْهِ