← Back to Lane's Lexicon

عرق

Root entry · 1 derived lemma

1 عَرَقَ العَظْمَ ذ , (S, O, Msb, K,) aor. عَرُقَ , (S, O, Msb,) inf. n. عَرْقٌ (S, O, Msb, K) and مَعْرَقٌ; (S, O, K; [see an ex. of the last voce عَارِقٌ;]) and ↓ تعرّقهُ; (S, O, K;) He ate off the flesh from the bone, (S, O, Msb, K, TA,) taking it with his fore teeth: (TA:) and one says also اللَّحْمَ ↓ تعرّق [meaning as above]: (Lh, TA in art. نهس:) and العَظْمَ ↓ اعترق is likewise said to signify as above. (TA.) ― -b2- عَرَقْتُ مَا عَلَى العُرَاقِ مِنَ اللَّحْمِ I pared off what was on the bone, of flesh, with a مِعْرَق, i. e. a large, or broad, knife or blade. (TA.) ― -b3- And [hence,] عَرَقَتْهُ السِّنُونَ, aor. as above, i. e. [ The years, or droughts, or years of drought, ] took from him [ his flesh, or rendered him lean ]; namely, a man. (TA.) الخُطُوبُ ↓ تَعَرَّقَتْهُ, also, signifies the like, i. e. [ Afflictions, or calamities, ] took from him [ his flesh, &c.]. (TA.) بِى عَامُ المَعَاصِيمِ ↓ أَيَّامَ أَعْرَقَ cited by Th, he expl. as meaning In the days when the year of the مَعَاصِم took away my flesh: i. e., when the dirt, consequent upon drought, reached my مَعَاصِم [or wrists]; المَعَاصِيمِ being here used by poetic license for المَعَاصِمِ: but ISd says, “ I know not what this explanation is. ” (L.) And عُرِقَ, inf. n. عَرْقٌ, signifies He (a man) was, or became, emaciated, or lean. (K.) ↓ التَّعَرُّقُ is also used in relation to other than material objects; as the strength and patience of camels, which are meant by خِلَالَهُنَّ [“ their properties ” or “ qualities, ” خِلَال in this case being pl. of خَلَّةٌ,] in the phrase يَتَعَرَّقُونَ خِلَالَهُنّ [ They exhaust, or wear out, their properties, or qualities, of strength and patience], in a verse cited by IAar, describing camels and a company of riders. (TA.) ― -b4- [Hence, app.,] طَرِيقٌ يَعْرُقُهُ النَّاسُ (K, TA) A road which men travel [as though they pared it]. (TA.) -A2- عَرَقَ فِى الأَرْضِ, (S, O, K,) aor. عَرِقَ , (S, O, TA,) not عَرُقَ , as seems to be required by the method of the K, (TA,) inf. n. عُرُوقٌ (S, O, TA) and عَرْقٌ, (TA,) He (a man, S, O, TA) went away into the country, or in the land; syn. ذَهَبَ [which, followed by فى الارض, often means he went into the open country, or out of doors, to satisfy a want of nature ]. (S, O, K, TA.) -A3- عَرَقَ المَزَادَةَ, (K, TA,) and السُّفْرَةَ, aor. عَرُقَ , inf. n. عَرْقٌ, (TA,) He made to the مَزَادَة [or leathern water-bag ], (K, TA,) and to the سُفْرَة [or round piece of skin in which food is put and upon which one eats ], (TA,) what is termed an عِرَاق [q. v.]. (K, TA.) -A4- عَرِقَ, (S, O, Msb, K,) aor. عَرَقَ , inf. n. عَرَقٌ, (Msb,) He sweated. (S, O, K.) ― -b2- And [hence, app.,] عَرِقَ, inf. n. عَرَقٌ, said of a wall, It became moist: [or it exuded moisture: ] and in like manner one says of earth, or land, when the dew, or rain, has percolated in it (نَتَحَ فِيهَا) so that it has met the moisture thereof. (TA.) ― -b3- [It is also said in the TA, in the supplement to this art., that عرقت اليه بِخَبَرٍ means ندبت: but I think that the phrase is correctly عَرِقْتُ اـِلَيْهِ بِخَيْرٍ; and the explanation, نَدِيتُ: meaning I did to him good: see art. ندو and ندى.] ― -b4- And عَرِقَ, (O, K,) inf. n. عَرَقٌ, (TA,) signifies also He was, or became, heavy, sluggish, lazy, or indolent. (O, K.) -A5- عَرُقَ, inf. n. عَرَاقَةٌ, It had root: and he was of generous origin. (MA.) [See also 4, latter half.]

Derived headwords

عَرَقَ العَظْمَverb
  1. 1.
عَرَقْتُ مَا عَلَى العُرَاقِ
مِنَ اللَّحْمِ
عَرَقَتْهُ السِّنُونَ
بِى عَامُ المَعَاصِيمِ
يَتَعَرَّقُونَ خِلَالَهُنّ
طَرِيقٌ يَعْرُقُهُ النَّاسُ
عَرَقَ فِى الأَرْضِ
فى الارض
عَرَقَ المَزَادَةَ
نَتَحَ فِيهَا
عرقت اليه بِخَبَرٍ
عَرِقْتُ اـِلَيْهِ