← Back to Lane's Lexicon

عرض

Root entry · 1 derived lemma

عَرُوضٌ ذ : see عُرْضٌ, first sentence, and three of the examples which follow it, near the middle of the paragraph: ― -b2- see also عَارِضٌ, in the sentence commencing with “ The side of the cheek. ” ― -b3- Also A road in a mountain: (S:) or in the side, or lowest part, (عُرْض,) of a mountain, (O, K,) or, as some say, a part thereof lying across, or obliquely, (مَا ا@عْتَرَضَ مِنْهُ, TA,) in a narrow place: (O, K:) and a road down a descent, or declivity: (TA:) or [simply] a road: (Ham p. 346:) pl. عُرُضٌ (TA) and أَعَارِيضُ. (Ham ubi suprà.) Hence the phrase in a trad. of Aboo-Hureyreh, فَأَخَذَ فِى عَرُوضٍ اآخَرَ (assumed tropical:) And he took another way of speech. (TA.) ― -b4- The place that is over against one, or on the opposite side to one, as he goes along. (S, O, K.) -A2- A she-camel that takes to a side, or tract, different from that which her rider would traverse; for which reason this epithet is applied to her: (O:) or that goes to the right and left, and does not keep to the road: (IAth:) or that has not been trained: (S, O, K:) or that has received some training, but is not thoroughly trained: (ISk:) or such as is termed ↓ عُرْضِيَّة, stubborn in the head, but submissive in her middle part; that is loaded; and then the other loaded camels are driven on; and if a man ride her, she goes straight forward, and her rider has not the power of exercising his own free will [ in managing her ]. (Sh.) To such a camel, 'Omar likened a class of his subjects. (TA.) And 'Amr Ibn-Ahmar El-Báhilee says, أُخِبُّ ذَلُولًا أَوْ عَرُوضًا أَرُوضُهَا [ I make a submissive one to go the pace termed خَبَب, or an untrained one I train ]; meaning that he recites two poems; one of which he has made easy, and the other whereof is difficult: J gives a different reading, أُسِيرُ عَسِيرًا, meaning أُسَيِّرُ; with the same explanation that is given above, of the former reading. (IB, O.) ― -b2- A camel, (S, O, TA,) in the K, erroneously, a sheep or goat, (TA,) that eats the thorns (S, O, K, TA) when herbage is unattainable by him. (S, O.) ― -b3- And i. q. عَتُودٌ [ A yearling goat, &c.]. (TA [See also عَرِيضٌ.]) -A3- Also i. q. كَثِيرٌ, (Ibn-'Abbád, O, K,) [as meaning A large quantity or number ] of a thing [or of things], (K.) [or large in number, ] as in the phrase حَىٌّ عَرُوضٌ [ A tribe large in number ]. (Ibn-'Abbád, O.) -A4- And Clouds; syn. سَحَابٌ; (Ibn-'Abbád, O, K;) and غَيْمٌ. (K.) -A5- And Food. (Fr, O, K.) -A6- عَرُوضُ كَلَامٍ The meaning, or intended sense, of speech; syn. فَحْوَاهُ, (ISk, S, O, K,) and مَعْنَاهُ: (ISk, S, O:) as also كَلَامٍ ↓ مِعْرَاضُ, (K,) of which the pl. is مَعَارِيضُ and مَعَارِضُ. (TA.) One says عَرَفْتُ ذَٰلِكَ فِى عَرُوضِ كَلَامِهِ [ I knew that in the intended sense of his speech ]; (ISk, S, O;) and كَلَامِهِ ↓ فِى مِعْرَاضِ; (A, O;) and in like manner, مَعَارِضِ كَلَامِهِ: (L, TA:) and عَرَفْتُهُ فِى كَلَامِهِ ↓ مِعْرَاضِ and فى لَحْنِ كلام and فى نَحْوِ كلامه signify the same. (Msb.) [See also مِعْرَاضٌ.] -A7- هٰذِهِ المَسْأَلَة عَرُوضُ هٰذِهِ This question is the like of this. (TA.) [See also عِرَاضٌ.] -A8- عَرُوضٌ also signifies The transverse pole or piece of wood (عَارضَة) which is in the middle of a tent, and which is its main support. (Aboo-Is-hák.) ― -b2- And hence, (Aboo-Is-hák,) The middle portion [or foot ] of a verse; (Aboo-Is-hák, O;) for the بَيْت of poetry is constructed after the manner of the بَيْت inhabited by the Arabs, which is of pieces of cloth; and as the عروض of the latter is the strongest part, so should that of the former be; and accordingly we see that a deficiency in the ضَرْب is more frequent than it is in the عروض: (Aboo-Is-hák:) the last foot of the first half or hemistich (S, K) of a verse; (S;) whether perfect or altered: (K:) some make it to be the طَرَائِق of poetry, and its عَمُود: (TA:) [i. e. they liken it to these parts of the tents:] it is fem.: (K:) or sometimes masc.: (L:) the pl. is أَعَارِيضُ; (S, O, K;) contr. to rule, as though pl. of اـِعْرِيضٌ; and one may use as its pl. أَعَارِضُ. (S, O.) ― -b3- Also [The science of prosody, or versification; ] the science of the rules whereby the perfect measures of Arabic verse are known from those which are broken; (Msb;) the standard whereby verse is measured: (S, O, K:) because it is compared (يُعَارَضُ) therewith: (S, O:) or because what is correct in measure is thereby distinguished from what is broken: (K: [in which some other reasons are added, too futile, in my opinion, to deserve mention: I think it more probable that عروض is used by a synecdoche for شِعْرٌ, as being the most essential part thereof; and then, elliptically, for عِلْمُ العَرُوضِ, which is the more common term for the science:]) it is fem.; and has no pl., because it is a gen. n. (S, O.) -A9- See also عَارِضَةٌ; second and two following sentences. -A10- العَرُوضُ is a name of Mekkeh and El-Medeeneh, (S, O, Msb, K, TA,) and El-Yemen, (Msb, TA,) with what is around them. (S, O, K, TA.)

Derived headwords

عَرُوضٌ
  1. 1.
مَا ا@عْتَرَضَ مِنْهُ
فَأَخَذَ فِى عَرُوضٍ اآخَرَ
أُخِبُّ ذَلُولًا أَوْ عَرُوضًا أَرُوضُهَا
أُسِيرُ عَسِيرًا
حَىٌّ عَرُوضٌ
عَرَفْتُ ذَٰلِكَ فِى عَرُوضِ كَلَامِهِ
مَعَارِضِ كَلَامِهِ
عَرَفْتُهُ فِى
فى لَحْنِ كلام
نَحْوِ كلامه
هٰذِهِ المَسْأَلَة عَرُوضُ هٰذِهِ
عِلْمُ العَرُوضِ