← Back to Lane's Lexicon

عرض

Root entry · 1 derived lemma

عَرَضٌ ذ A thing that happens to, befalls, or occurs to, a man; such as disease, and the like; (S, O, K;) as disquietude of mind, and a state of distraction of the mind or attention: or a misfortune, such as death, and disease, and the like: (TA:) or an event that happens to a man, whereby he is tried: (As:) or a thing that happens to a man, whereby he is impeded; such as disease, or a theft: (Lh:) or a bane, or cause of mischief, that occurs in a thing; as also ↓ عَارِضٌ: (TA:) [both signify also an accident of any kind: ] pl. أَعْرَاضٌ. (TA.) ― -b2- A thing's befalling, or hitting, unexpectedly. (O, K. [I follow the reading of the O, which is that of the K as given in the TA, and of my MS. copy of the K, أَنْ يُصِيبَ الشَّىْءُ عَلَى غِرَّةٍ; in preference to that in the CK, أَنْ تُصِيبَ الشَّىْءَ عَلَى غِرَّةٍ.]) You say, أَصَابَهُ سَهْمُ عَرَضٍ (S, A, O, K *) and سَهْمٌ عَرَضٌ, (A, TA,) and حَجَرُ عَرَضٍ (S, O) and حَجَرٌ عَرَضٌ, (TA,) [ A random arrow, and a random stone, or] an arrow, and a stone, aimed at another, hit him: (S, O, K:) such as hits, or falls upon, a man without any one's shooting it, or casting it, is not thus termed. (L.) And مَا جَاآءَكَ مِنَ الرَّأْىِ عَرَضًا خَيْرٌ مِمَّا جَاآءَكَ مُسْتَكْرَهًا, i. e. [ The opinion ] that comes to thee without consideration, or thought, [ is better than that which comes to thee forced. ] (TA.) And عُلِّقْتُهَا عَرَضًا I became attached to her (S, O, K) accidentally, or unintentionally, (S, O,) in consequence of her presenting herself to me (ISk, S, O, K) as a thing occurring without my seeking it. (ISk.) [See an ex., in a verse of Antarah, cited in the first paragraph of art. زعم; and another, in a verse of El-Aashà, cited in the first paragraph of art. علق.] ― -b3- A thing that is not permanent: (Mgh, O, B, K.) so in the conventional language of the Muslim theologians: (Mgh:) opposed to جَوْهَرٌ: (TA:) or hence metaphorically applied by the Muslim theologians to (tropical:) a thing that has not permanence unless in, or by, the substance; [i. e., in the language of old logicians, an accident; an essential, and an accidental (as meaning a non-essential ), property, or quality; or what modern logicians call a mode; whether it be, in their language, an essential mode or an accidental mode; which latter only they term “ an accident; ”] as colour, and taste: (B:) or, in the conventional language of the Muslim theologians (المُتَكَلِّمُون [expl. in the TA as signifying “ the philosophers, ” from whom, however, they are generally distinguished]), a thing that subsists in, or by, another thing; (O, K;) as colours, and tastes, and smells, and sounds, and powers, and wills: (O: [and the like is said in the Msb:]) or, in philosophy, a thing that exists in its subject, or substance, and ceases therefrom without the latter's becoming impaired or annihilated; and also such as does not cease therefrom: the former kind being such as tawniness occasioned by an altered state of the body, and yellowness of complexion, and motion of a thing moving; and the latter kind, such as the blackness of pitch, and of [ the beads called ] سَبَج, and of the crow. (L.) ― -b4- [Hence, An appertenance of any kind. ― -b5- Hence also,] The frail goods (حُطَام) of the present world or state; (As, O, K;) and what a man acquires thereof: (As, O:) [so called as being not permanent:] or worldly goods or commodities, (AO, Msb,) of whatever kind, are thus called, with fet-h to the ر: (AO:) and any property or wealth, little or much, (S, O, K,) is thus called, (K,) or is called عَرَضُ الدُّنْيَا. (S, O.) See also عَرْضٌ, expl. as signifying “ a commodity, ” or “ commodities ” or “ goods. ” One says, الدُّنْيَا عَرَضٌ حَاضِرٌ يَأْكُلُ مِنْهَا البَرُّ وَالفَاجِرُ [ The world is a present frail good: the righteous and the unrighteous eat thereof ]: (S, O, TA:) i. e. it has no permanence: a trad. related by Sheddád Ibn-Ows. (TA.) And in another trad. related by the same, it is said, لَيْسَ الغِنَى عَنْ كَثْرَةِ العَرَضِ اـِنَّمَا الغِنَى غِنَى النَّفْسِ [ Richness is not from the abundance of worldly goods: richness is only richness of the soul ]. (O, TA.) One says also, قَدْ فَاتَهُ العَرَضُ, (Yoo, S, L,) and ↓ العَرْضُ, but the former is the more approved, (L,) [ The property, &c., (but see another meaning below,) had escaped him ], which is from عَرْضُ الجُنْدِ, [see عَرَضَ,] like as one says قَبَضَ قَبْضًا and قَدْ أَلْقَاهُ فِى القَبَضِ: (Yoo, S:) [which seems to indicate that عَرَضٌ properly signifies مَعْرُوضٌ, like as قَبَضٌ signifies مَقْبُوضٌ.] ― -b6- Booty; spoil. (O, K.) So in the Kur ix. 42: (O:) or it there signifies ― -b7- i. q. مَطْلَبٌ [app. meaning A thing sought, or desired; and object of desire; rather than a place where a thing is sought ]. (TA.) ― -b8- I. q. طَمَعٌ [app. meaning A thing that is eagerly desired, or coveted: and also eager desire; or covetousness ]. (AO, O, K.) So explained by some as occurring in the saying قَدْ فَاتَهُ العَرَضُ, mentioned above. (TA.) And the following verse is also cited as an ex., مَنْ كَانَ يَرْجُو بَقَاآءً لَا نَفَادَ لَهُ فَلَا يَكُنْ عَرَضُ الدُّنْيَا لَهُ شَجَنَا [ Whoso hopeth for continuance without cessation, let not the eager desire of worldly goods be to him a cause of anxiety ]. (O, TA.) ― -b9- A gift. (TA.) See also عُرَاضَةٌ. ― -b10- هُوَ عَلَى عَرَضِ الوُجُودِ signifies عَلَى اـِمْكَانِهِ [app. meaning It is in the condition of possibility of existence; for على seems to be here used in the sense of فِى, as in some other instances]; from أَعْرَضَ لَهُ meaning “ it became within his power, ” &c. (Mgh.) And one says, هُوَ بِعَرَضٍ أَنْ يَضِيعَ [ He is exposed, or liable, to perish ]. (Mgh voce ضَيَاعٌ.) ― -b11- جَعَلَ الشَّىْءَ عَرَضًا لِلشَّىْءِ, or عَرْضًا, accord. to different copies of the K: see 2, in the latter half of the paragraph, in two places.

Derived headwords

عَرَضٌ
  1. 1.
أَنْ يُصِيبَ الشَّىْءُ
عَلَى غِرَّةٍ
تُصِيبَ الشَّىْءَ عَلَى غِرَّةٍ
أَصَابَهُ سَهْمُ
سَهْمٌ عَرَضٌ
حَجَرُ عَرَضٍ
حَجَرٌ عَرَضٌ
مَا جَاآءَكَ مِنَ الرَّأْىِ عَرَضًا خَيْرٌ
مِمَّا جَاآءَكَ مُسْتَكْرَهًا
عُلِّقْتُهَا عَرَضًا
عَرَضُ الدُّنْيَا
الدُّنْيَا عَرَضٌ حَاضِرٌ يَأْكُلُ مِنْهَا البَرُّ وَالفَاجِرُ
لَيْسَ الغِنَى عَنْ كَثْرَةِ العَرَضِ
اـِنَّمَا الغِنَى غِنَى النَّفْسِ
فَاتَهُ العَرَضُ
عَرْضُ الجُنْدِ
قَبَضَ قَبْضًا
قَدْ أَلْقَاهُ
فِى القَبَضِ
قَدْ فَاتَهُ العَرَضُ
مَنْ كَانَ يَرْجُو بَقَاآءً لَا نَفَادَ لَهُ
فَلَا يَكُنْ عَرَضُ الدُّنْيَا لَهُ شَجَنَا
هُوَ عَلَى عَرَضِ الوُجُودِ
عَلَى اـِمْكَانِهِ
أَعْرَضَ لَهُ
هُوَ بِعَرَضٍ
أَنْ يَضِيعَ
جَعَلَ الشَّىْءَ عَرَضًا لِلشَّىْءِ