← Back to Lane's Lexicon

عد

Root entry · 1 derived lemma

عِدَادٌ ذ an inf. n. of 3 [q. v.]. (TA.) ― -b2- يَوْمُ العِدَادِ [as expl. by Sh: see 3, first sentence. ― -b3- Also] The day of giving: (S, O:) العِدَاد signifies العَطَاآء (S, O, K) in this phrase. (S, O.) ― -b4- And i. q. يَوْمُ العَرْضِ [which generally means The day of the last judgment ]. (TA.) ― -b5- And one says, أَتَيْتُ فُلَانًا فِى يَوْمِ عِدَادٍ meaning I came to such a one on a Friday (يوم حُمُعَةٍ), or on a Minor Festival (يوم فِطْرٍ), or on a Great Festival (يوم أَضْحَى). (O, K, * TA.) ― -b6- And لَقِيتُ فُلَانًا عِدَادَ الثُّرَيَّا, (S, O, K,) or عِدَادَ الثُّرَيَّا القَمَرَ, and فِى نُزُولِ القَمَرِ الثُّرَيَّا, (TA,) meaning I met such a one once in the month: (S, O, K:) because the moon makes its abode in الثريّا [the Pleiades, its third Mansion,] once in every month: (S, O:) IB [understood the meaning to be, once in the year; for he] asserts that, correctly, J should have said, because the moon is in conjunction with الثريّا once in every year, and that is on the fifth day of [the Syrian month] Ádhár [corresponding to March O. S.], agreeably with what is said in a verse of Ibn-Holáhil which will be found cited in what follows: but [this verse evidently relates to what was the case in its author's time; for it is well known that] the moon traverses the firmament once in every month, and is every night in a [different], Mansion, and it is therefore in [the Mansion of] الثريّا once in every month. (L, TA.) [Accord. to some,] one says, لَا اآتِيكَ اـِلَّا عِدَادَ القَمَرِ الثُّرَيَّا, meaning I will not come to thee save once in the year: because the moon makes its abode in الثريّا but once in the year: (A:) and مَا يَأْتِينَا فُلَانٌ اـِلَّا عِدَادَ الثُّرَيَّا القَمَرَ, and اـِلَّا قِرَانَ القَمَرِ الثُّرَيَّا, meaning Such a one comes not to us save once in the year: and مَا أَلْقَاهُ اـِلَّا الثُّرَيَّا القَمَرَ ↓ عِدَّةَ, and الّا عِدَادَ الثُّرَيَّا القَمَرَ, and الّا عِدَادَ الثُّرَيَّا مِنَ القَمَرِ, meaning I do not meet him save once in the year: (TA:) [but these explanations are probably founded upon a want of due consideration of a statement which here follows:] after citing this verse of Aseed, or Useyd, or Useiyid, [written in the TA اسيد,] Ibn-Holáhil, or Ibn-El-Holáhil, [thus differently written in different places,] اـِذَا مَا قَارَنَ القَمَرُ الثُّرَيَّا لِثَالِثَةِ فَقَدْ ذَهَبَ الشِّتَاآءُ [ When the moon is in conjunction with the Pleiades in a third night, then winter has departed ], AHeyth said, [as though what was the case at a particular period of a cycle were the case generally,] the moon is in conjunction with الثريّا only in a third night from the new moon, [meaning only once in the year in the third night,] and that is in the beginning of spring and the end of winter. (TA.) ― -b7- And عِدَادٌ and ↓ عِدَدٌ, (S, O, K,) the latter a contraction of the former, used by poetic license, (S, O,) signify A paroxysm of pain which a person stung or bitten by a venomous reptile suffers on the completion of a year from the day on which he was stung or bitten: (S, O, K: *) a paroxysm of pain occurring at a certain period: (A:) a paroxysm such as that of a tertian, or quartan, fever; and the pain of poison which kills at a certain period: and the regular period of the return of a fever is called its عِدَاد. (TA.) One says, أَتَتْهُ اللَّسْعَةُ لِعِدَادٍ The pain of the venomous sting, or bite, returned to him with vehemence at the expiration of a year. (S, O, * K.) And بِهِ مَرَضٌ عِدَادٌ He has a malady that intermits and returns. (A.) And عِدَادُ السَّلِيمِ is said to signify A period of seven days from that on which the person has received a venomous sting or bite: when it has expired, his recovery is hoped for: as long as it has not expired, one says, هُوَ فِى عِدَادِهِ. (A, TA.) [See also 3.] ― -b8- عِدَادٌ signifies also The time of death. (O, K.) ― -b9- And A day, or night, when the family of a person deceased assemble together to wail for him. (ISk, TA.) ― -b10- And A touch of insanity or diabolical possession: (S, O, K:) or an affection resembling insanity or diabolical possession, that takes a man at certain times. (Az, TA.) One says, بِالرَّجُلِ عِدَادٌ In the man is a touch of insanity [&c.]. (S, O.) ― -b11- And The twanging of a bow; (S, O, K; *) and so ↓ عَدِيدٌ. (O, K.) ― -b12- See also the next paragraph, in five places: ― -b13- and see عَدِيدَةٌ.

Derived headwords

عِدَادٌ
  1. 1.
يَوْمُ العِدَادِ
يَوْمُ العَرْضِ
أَتَيْتُ فُلَانًا فِى يَوْمِ عِدَادٍ
يوم حُمُعَةٍ
يوم فِطْرٍ
لَقِيتُ فُلَانًا عِدَادَ
عِدَادَ الثُّرَيَّا القَمَرَ
نُزُولِ القَمَرِ الثُّرَيَّا
لَا اآتِيكَ
اـِلَّا عِدَادَ القَمَرِ الثُّرَيَّا
مَا يَأْتِينَا فُلَانٌ اـِلَّا عِدَادَ الثُّرَيَّا القَمَرَ
اـِلَّا قِرَانَ القَمَرِ الثُّرَيَّا
مَا أَلْقَاهُ اـِلَّا
الثُّرَيَّا القَمَرَ
الّا عِدَادَ الثُّرَيَّا القَمَرَ
الّا عِدَادَ الثُّرَيَّا مِنَ القَمَرِ
اـِذَا مَا قَارَنَ القَمَرُ الثُّرَيَّا
لِثَالِثَةِ فَقَدْ ذَهَبَ الشِّتَاآءُ
أَتَتْهُ اللَّسْعَةُ لِعِدَادٍ
مَرَضٌ عِدَادٌ
عِدَادُ السَّلِيمِ
هُوَ فِى