عبر
Root entry · 1 derived lemma1 عَبَرَهُ ذ , aor. عَبُرَ , (S, Mgh, O, Msb, K,) inf. n. عَبْرٌ and عُبُورٌ, [the latter of which is the more common,] (S, O, Msb, K,) He crossed it, went across it, or passed over it, (Mgh, Msb, K,) from one side thereof to the other; (Msb, K;) namely, a river, (S, Mgh, O, Msb, K, *) and a valley, (K, TA,) &c. (S, Mgh.) ― -b2- [Hence,] عَبَرَ بِهِ المَاآءَ: see 2. ― -b3- عَبَرَ السَّبِيلَ, (Msb, K,) aor. عَبُرَ , inf. n. عُبُورٌ, (TA,) He travelled, or passed along, the way, or road; (Msb, K; *) as though he cut it, or furrowed it. (K, * TK.) ― -b4- And hence, (TA,) عَبَرَ, (aor. as above, S,) (tropical:) He died: (S, O, Msb, K:) as though he travelled the road of life: or, as F says in the B, as though he crossed over the bridge of the present world or life. (TA.) A poet says, فَاـِنْ نَعْبُرْ فَاـِنَّ لَنَا لُمَاتٍ وَاـِنْ نَغْبُرْ فَنَحْنُ عَلَى نُذُورِ i. e. (tropical:) So if we die, there are others like to us; and if we remain alive, we are waiting for that which must necessarily come to pass, as though we were bound by vows to meet it. (S, O.) ― -b5- And عَبَرَتِ السَّحَائِبُ, aor. as above, inf. n. عُبُورٌ, The clouds travelled, or passed along, quickly. (TA.) -A2- عَبَرَ الرُّؤْيَا: see 2, in two places. ― -b2- And [hence, perhaps,] عَبَرْتُ الطَّيْرَ, aor. عَبُرَ and عَبِرَ , (O, K,) inf. n. عَبْرٌ, (TA,) i. q. زَجَرْتُهَا [ I augured from the flight, or alighting-places, or cries, &c., of the birds; or I made the birds to fly away in order that I might augur from their flight, &c.]. (O, K.) ― -b3- And عَبَرَ الكِتَاتَ, aor. عَبُرَ , inf. n. عَبْرٌ, (As, S, A, * O, K, *) He meditated upon, endeavouring to understand it, or he considered, examined, or studied, (As, S, O, K,) or he read mentally, (A,) the book, or writing, not raising his voice in doing so, (As, S, A, O, K,) i. e. in reading it. (K.) And you say, بَعْضَ ↓ اِعْتَبَرَ الكِتَابِ بِبَعْضٍ, meaning عَبَرَهُ [i. e. He considered and compared one part of the book, or writing, with another part, in order to understand it ]. (TA.) ― -b4- And عَبَرَ المَتَاعَ, and الدَّرَاهِمَ, (K, TA,) aor. عَبُرَ , inf. n. عَبْرٌ, (TA,) He examined what was the weight of the goods, and of the dirhems, and what they were. (K, TA.) And you say, الدَّرَاهِمَ فَوَجَدْتُهَا أَلْفًا ↓ اِعْتَبَرْتُ, meaning عَبَرْتُهَا, i. e. I tried, or examined, the dirhems, and found them to be a thousand. (Msb.) ― -b5- See also 8, second sentence. -A3- عَبِرَ, with kesr, aor. عَبَرَ , inf. n. عَبَرٌ; (S;) or عَبَرَ, inf. n. عَبْرٌ; (K;) [but the former seems to be the more correct, as will be seen from what follows;] and ↓ استعبر; (A, O, K;) He shed tears; his eyes, or eye, watered. (S, A, K, TA.) And عَبِرَتْ عَيْنُهُ His eye shed tears, or watered; (S, O;) as also ↓ استعبرت. (S.) ― -b2- And عَبِرَ, aor. عَبَرَ , inf. n. عَبَرٌ; (AZ, T, O, * L, TA;) or عَبَرَ, inf. n. عَبْرٌ; (K; [but see above;]) He grieved, or mourned; was sorrowful, sad, or unhappy. (AZ, T, O, L, K, TA.) مَا لَهُ سَهِرَ وَعَبِرَ [ What aileth him? May he be sleepless by night, and may he grieve, or mourn: ] is a form of imprecation against a man, used by the Arabs. (TA.) And عَبِرَتْ, inf. n. عَبَرٌ, means She became bereft of her child, or children, by death. (A.) [See عُبْرٌ.]
Derived headwords
- 1.