← Back to Lane's Lexicon

ضمن

Root entry · 1 derived lemma

ضَامِنٌ ذ and ↓ ضَمِينٌ One who is responsible, answerable, accountable, amenable, surety, or guarantee: (S, Msb, K:) both are mentioned by IAar as syn., like سَامِنٌ and سَمِينٌ. (TA.) God is represented by the Prophet as saying, مَنْ خَرَجَ مُجَاهِدًا فِى سَبِيلِى وَا@بْتِغَاآءِ مَرْضَاتِى فَأَنَا عَلَيْهِ ضَامِنٌ وَهُوَ عَلَىَّ ضَامِنٌ, meaning [ Whoso goes forth as a warrior in my cause, and seeking, or seeking earnestly, to obtain my approval, ] I am responsible to him for what I have promised him, to recompense him living and dead; ضامن being made trans. by means of على because it implies the meaning of مُحَامٍ and رَقِيبٌ; and the last clause means nearly the same, but is rendered as meaning and he is one who has [ a claim to ] responsibility on my part, as though care and mindfulness [of him] were obligatory on me. (Mgh.) And it is said in a trad., الاـِمَامُ ضَامِنٌ وَالمُؤَذِّنُ مُؤْتَمَنٌ: (Mgh, JM, * TA:) [the latter clause has been expl. in art. أمن (voce أَمِينٌ):] the former clause means, The imám [or leader of prayer ] is as though he were responsible for the correctness of the prayer of those who follow him: (JM, TA: [and the like is said, with other, similar, explanations, in the Mgh:]) or it means, the imám is careful, or mindful, for the people [ who follow him ], of [ the correctness of ] their prayer. (TA.) ― -b2- ضَامِنٌ and ↓ مِضْمَانٌ applied to a she-camel, signify Having a fœtus in her belly: and the pls. are ضَوَامِنُ and مَضَامِينُ. (IAar, L and TA in art. لقح and in the present art.) ― -b3- ضَامِنَةٌ applied to rights, or dues, (حُقُوق,) is used by Lebeed as meaning مَضْمُونَةٌ; [see مَضْمُونٌ;] like as رَاحِلَةٌ is used as meaning مَرْحُولَةٌ. (TA.)

Derived headwords

ضَامِنٌ
  1. 1.
مَنْ خَرَجَ مُجَاهِدًا فِى سَبِيلِى وَا@بْتِغَاآءِ مَرْضَاتِى فَأَنَا
عَلَيْهِ ضَامِنٌ وَهُوَ عَلَىَّ ضَامِنٌ
الاـِمَامُ ضَامِنٌ
وَالمُؤَذِّنُ مُؤْتَمَنٌ